A formal agreement specifying the modalities for coordination between the peacekeeping force and East Timor Defence Force after independence is being discussed with the Transitional Government of East Timor. |
Официальное соглашение, устанавливающее способы координации деятельности между миротворческими силами и Силами обороны Восточного Тимора после провозглашения независимости, в настоящее время обсуждается с переходным правительством Восточного Тимора. |
The Law Enforcement Agreement, a subsidiary agreement under the Compact, provides for the sharing of information and assistance between the United States and the Federated States of Micronesia. |
В соглашении о правоохранительной деятельности, принятом в соответствии с этим Компактом, предусматривается обмен информацией и оказание помощи между Соединенными Штатами и Федеративными Штатами Микронезии. |
As part of the effort to rehabilitate the country's transport infrastructure, talks between managers of the national railway company in the provinces of Katanga and Maniema were held in Kindu in April, facilitated by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
В рамках усилий по восстановлению транспортной инфраструктуры страны в апреле в Кинду при содействии Управления по координации гуманитарной деятельности состоялись переговоры между руководителями отделений национальной железнодорожной компании в провинциях Катанга и Маниема. |
The Republic of Panama believes that cooperation between intelligence services is essential for success in the fight against terrorism and related activities, since it facilitates exchange of experience and therefore the professional development of those dealing with such issues. |
Республика Панама считает, что сотрудничество между разведывательными службами имеет основополагающее значение для обеспечения успеха в борьбе с терроризмом и связанными с ним видами деятельности, поскольку оно позволяет обмениваться опытом и, следовательно, повышать профессиональную квалификацию тех, кто должен выполнять эту задачу. |
In this regard, my delegation welcomes the appointment of General Anthony Zinni as the United States special adviser to the Secretary of State for the Middle East and wishes him every success in his difficult assignment of brokering a new ceasefire between the parties. |
В этой связи наша делегация приветствует назначение генерала Энтони Зинни специальным советником госсекретаря Соединенных Штатов по Ближнему Востоку и желает ему всяческих успехов в его трудной посреднической деятельности в деле достижения нового соглашения о прекращении огня между сторонами. |
Al-Qa'idah also continues to be able to move about in its various areas of operation, e.g., Europe and South-East Asia, or between Afghanistan and Pakistan. |
«Аль-Каида» также по-прежнему обладает мобильностью в плане передвижения в различных регионах ее деятельности, например в Европе, Юго-Восточной Азии или между Афганистаном и Пакистаном. |
This discussion is important both in terms of making constructive recommendations for further improvement of the Council's work, as well as for coordinating activities between this Assembly and the Council. |
Это обсуждение является важным как для выработки конструктивных рекомендаций относительно дальнейшей работы Совета, так и для координации деятельности между Ассамблей и Советом. |
The close cooperation between the United Nations and OAU in efforts to bring about a political settlement to the conflict in Burundi has persisted through continuous discussions and coordination. |
Тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в усилиях, направленных на достижение политического урегулирования конфликта в Бурунди, продолжалось на основе постоянных обсуждений и координации деятельности. |
The programme of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in Mogadishu helped to demobilize 450 militia (between the ages of 15 and 35) by providing training for both literate and illiterate demobilized youth in 11 different trades. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в рамках осуществления программы деятельности в Могадишо способствовала демобилизации 450 вооруженных ополченцев (в возрасте от 15 до 35 лет), организовав обучение грамотных и неграмотных демобилизованных лиц по 11 различным специальностям. |
Regular meetings between the commanders of Togolese border units and their counterparts from neighbouring countries with a view to the exchange of information on all types of criminal activities. |
проведение периодических встреч с военачальниками тоголезских пограничных подразделений и их коллегами из соседних стран в целях обмена информацией о любых формах преступной деятельности. |
While noting the role of the Ministry of Women's Rights, Child Development, Family Welfare and Consumer Protection, the Committee is concerned about the fact that coordination between the different government departments and institutions dealing with children's rights is insufficient. |
Отмечая роль министерства по правам женщин, детского воспитания, благосостояния семьи и защиты прав потребителей, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с недостаточной координацией деятельности различных правительственных ведомств и учреждений, занимающихся правами ребенка. |
The Committee recommends that the State party further strengthen the coordination between the various bodies and institutions at all levels and pay particular attention to the various regions of the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить дальнейшую координацию деятельности различных органов и учреждений на всех уровнях и уделить особое внимание различным регионам государства-участника. |
In order to achieve that objective, inter-agency coordination between the Salvadoran Institute for Women's Development and the National Secretariat for the Family had been strengthened and strategic alliances have been established with the private sector and non-governmental organizations. |
В интересах достижения этой цели была улучшена межучрежденческая координация деятельности Сальвадорского института развития потенциала женщин и Национального секретариата по делам семьи и созданы стратегические объединения с частным сектором и неправительственными организациями. |
When examining the evidence of negotiations and communications, the court gave significant evidentiary weight to the written statement because it was the only clear communication between the parties as to the length of the continuing distributorship. |
При изучении доказательств, относящихся к переговорам и контактам, суд признал существенное доказательное значение письменного заявления, поскольку оно представляло единственное явное взаимодействие между сторонами относительно срока продолжения дистрибьюторской деятельности. |
That window supports projects that increase action and knowledge about the linkages between violence against women and HIV/AIDS, and about the stigma and discrimination that prevent women from seeking HIV information and health services. |
На основе этого целевого финансирования предоставляется поддержка проектам, способствующим расширению деятельности и повышению уровня осведомленности в том, что касается взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом и стигматизации и дискриминации, препятствующих женщинам в получении информации и услуг в связи с ВИЧ. |
Ms. Chung recommended that activities within the United Nations human rights machinery in relation to transnational corporations should be coordinated by the working group in order to ensure more coherence between the different mechanisms. |
Г-жа Чун высказала рекомендацию о том, чтобы координация деятельности правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в отношении транснациональных корпораций осуществлялась рабочей группой в целях обеспечения более высокой согласованности различных механизмов. |
There is limited coordination at the national level between the Ministry of Health, the Ministry of Women and Social Action, and the National Demining Institute. |
Имеет место ограниченная координация на национальном уровне между Министерством здравоохранения, Министерством по делам женщин и социальной деятельности и Национальным институтом по разминированию. |
In the light of international and governmental trends which favour partnerships between the State and civil society, these organizations have become more effective in promoting human rights and combating violence against women in particular. |
С учетом тенденций в деятельности на международном и правительственном уровнях, благоприятствующих развитию партнерских связей между государством и гражданским обществом, эти организации стали более эффективны в поощрении прав человека, и в частности в борьбе с насилием в отношении женщин. |
Mr. Yuri Brazhnikov (Russian Federation), Director, Department for International Cooperation, Ministry for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters, stressed the importance of cooperation between authorities which had different responsibilities under the Convention. |
Директор Департамента международной деятельности министерства по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий г-н Юрий Бражников (Российская Федерация) подчеркнул важность сотрудничества между органами, выполняющими различные функции в соответствии с Конвенцией. |
The Committee further recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the District Assemblies are sufficiently resourced in terms of well-trained and informed staff as well as adequate financial resources and to strengthen the coordination of activities between the national and district levels. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику принять любые необходимые меры, с тем чтобы областным ассамблеям были предоставлены надлежащие средства в виде хорошо подготовленного и компетентного персонала, а также адекватных финансовых ресурсов, укрепляя при этом координацию деятельности между национальным и областными уровнями. |
However, the Committee is concerned that there is still a lack of coordination of the various institutional mechanisms and entities to monitor implementation of the Convention throughout Latvia, including between the national and local levels. |
Однако Комитет обеспокоен по поводу сохраняющегося отсутствия координации в деятельности различных институциональных механизмов и органов в деле наблюдения за осуществлением Конвенции на всей территории Латвии, в том числе между органами центрального и местного уровней. |
The Schools aim at imparting agricultural knowledge, entrepreneurial skills and life skills to orphans and vulnerable children between 12 and 18 years of age to enable them to grow up as independent, conscientious and enterprising citizens. |
Цель таких школ заключается в том, чтобы сироты и дети из уязвимых групп населения в возрасте от 12 до 18 лет овладели сельскохозяйственными знаниями, навыками предпринимательской деятельности и жизненно необходимыми умениями и благодаря этому могли вырасти самостоятельными, сознательными и предприимчивыми гражданами. |
The Forum could play an important role in facilitating development initiatives for the indigenous peoples of the Caribbean, through advocacy for greater coordination between United Nations agencies in order to reduce duplication of effort. |
Этот Форум может играть важную роль в деятельности по оказанию содействия инициативам в области развития коренных народов стран Карибского бассейна путем проведения пропагандистской работы в интересах укрепления координации между учреждениями Организации Объединенных Наций, которая позволит сократить масштабы дублирования усилий. |
As one of the troop-contributing countries, Ukraine appreciated the growing partnership between DPI and the Department of Peacekeeping Operations in raising world awareness about peacekeeping. |
Как одна из стран, предоставивших воинский контингент, Украина высоко ценит развитие партнерства между ДОИ и Департаментом по операциям по поддержанию мира в деле повышения осведомленности мировой общественности о деятельности по поддержанию мира. |
Information centres should not only deliver timely information on United Nations activities to the local media but also act as a link between the Organization and the civil society of a country. |
Информационные центры должны не только предоставлять своевременную информацию о деятельности Организации Объединенных Наций местным средствам массовой информации, но и выступать как связующее звено между Организацией и гражданским обществом страны. |