Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Between - Деятельности"

Примеры: Between - Деятельности
The start-up phase of such a large and complex Mission requires a high level of coordination between the Mission and the Division, which can be attained through a dedicated Human Resources Officer. На начальном этапе деятельности такой крупной и сложной миссии необходим высокий уровень координации между Миссией и Отделом, который можно обеспечить силами отдельного сотрудника по людским ресурсам.
In line with the mandate of UNFICYP, the police component continued to focus on promoting trust between the two communities and on activities related to the civilian use of the buffer zone. В соответствии с мандатом ВСООНК полицейский компонент продолжал уделять основное внимание содействию развития доверия между двумя общинами и деятельности, связанной с использованием буферной зоны в гражданских целях.
The synergistic and coherent approach between the first meeting of the high-level political forum and the special event to follow-up efforts made towards achieving the Millennium Development Goals held on 25 September was also praised. Кроме того, высокую оценку получил комплексный и согласованный подход, который применялся в период между первым заседанием политического форума высокого уровня и состоявшимся 25 сентября специальным мероприятием, посвященным последующей деятельности в связи с достижением Целей развития тысячелетия.
Therefore, the Committee expects that a clear delineation of responsibilities and accountability between the Under-Secretary-General and the heads of the other entities will be established in order to ensure coherence and effectiveness in the conduct of partnership activities. Поэтому Комитет надеется, что будет установлено четкое разграничение обязанностей и ответственности между заместителем Генерального секретаря и главами других подразделений в целях обеспечения согласованности и эффективности в осуществлении партнерской деятельности.
This subsection should describe the extent to which there are parallels between the trends in environmental impacts, trends in levels of the activity and the socio-economic aspects of the activity. В этом подразделе надлежит описывать то, насколько заметны параллели между тенденциями экологического воздействия, динамикой уровней деятельности и ее социально-экономическими аспектами.
The Account provides a bridge between in-country capacity development actors, on the one hand, and United Nations Secretariat entities, on the other. Счет обеспечивает связь между внутристрановыми агентами деятельности по укреплению потенциала, с одной стороны, и структурами Секретариата Организации Объединенных Наций - с другой.
A continuing dialogue between States and all affected parties, whether governmental or non-governmental, on the regulation of space activities can provide useful information to enhance the prospects for the long-term sustainability of space activities. Постоянный диалог между государствами и всеми затрагиваемыми сторонами (будь то правительственные или неправительственные организации) по вопросам регулирования космической деятельности может служить источником полезной информации для улучшения перспектив обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности.
In addition, the increasing connection between ground infrastructure and space infrastructure indicates that definitions of "space activities" will become important in the future. Кроме того, укрепление связи между наземной инфраструктурой и космической инфраструктурой указывает на то, что в будущем станет важным определение "космической деятельности".
Greater cooperation and integration between the United Nations system and international groupings was needed in order for deliberations to be translated into effective actions on a global scale. Для трансформации результатов переговоров в активные действия на глобальном уровне необходима более высокая степень координации и интеграции деятельности в контексте взаимоотношений между системой Организации Объединенных Наций и международными группировками.
The Commission showed great potential as a platform for dialogue and the exchange of best practices between stakeholders of all types, including those organizations and implementers that have a substantial political, intellectual and operational presence in the field. Комиссия продемонстрировала свой серьезный потенциал в качестве платформы для диалога и обмена передовыми методами практической деятельности между самыми разными заинтересованными сторонами, включая организации и исполнителей, которые серьезно представлены в этой сфере в политическом, интеллектуальном и оперативном плане.
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development also mandates establishment of links between the Economic and Social Council and the future high-level political forum in order to avoid duplication or creating parallel tracks. В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию также предусматривается налаживание связей между Экономическим и Социальным Советом и будущим политических форумом, чтобы не допустить дублирования усилий или осуществления деятельности по параллельным направлениям.
It was nevertheless concerned at the growing digital divide between developed and developing countries, underscoring the need to continue the use of traditional methods such as radio and television to transmit the Organization's message. Тем не менее оно обеспокоено увеличивающимся цифровым разрывом между развитыми и развивающимися странами, который делает необходимым продолжение использования традиционных средств связи, таких как радио и телевидение, для предоставления информации о деятельности Организации.
While the Secretariat's efforts to increase efficiency in peacekeeping operations were welcome, future reports should provide more information on the direct links between those efforts and changes in budgetary requirements as well as actual savings. Он отмечает усилия Секретариата по повышению эффективности деятельности операций по поддержанию мира, но считает, что в последующих докладах должно быть представлено больше информации о причинно-следственной связи между реализацией этих мер и изменением бюджетных потребностей и реальной экономией средств.
There was a need for better and faster follow-up action on the Board's recommendations, as well as greater synergy between various oversight bodies in the United Nations system. Существует потребность в проведении более эффективной и более быстрой деятельности по осуществлению рекомендаций Комиссии, а также в установлении более тесных связей между различными надзорными органами системы Организации Объединенных Наций.
A clear distinction should be drawn between methods of identifying customary law and determining the grounds for judgments, particularly in the case of the International Court of Justice. Необходимо провести четкое различие между методами идентификации обычного права и определением оснований для вынесения судебных решений, особенно в том, что касается деятельности Международного Суда.
Consideration should also be given to the close relation between the rule of law and sustained and inclusive economic growth, socio-economic development, employment, eradication of poverty and hunger, generation of investment and facilitation of entrepreneurship. Следует также учитывать тесную связь между верховенством права и устойчивым и всеобъемлющим экономическим ростом, социально-экономическим развитием, занятостью, искоренением нищеты и голода, привлечением инвестиций и содействием предпринимательской деятельности.
His delegation also looked forward to seeing proposals from the Secretary-General on ways and means of enhancing the synergy between the rule of law and the three main pillars of the United Nations, as requested in General Assembly resolution 67/1. Делегация Нигерии также надеется увидеть предложения Генерального секретаря - согласно просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 67/1 - о путях и средствах укрепления связей между верховенством права и тремя основными направлениями деятельности Организации Объединенных Наций.
Her delegation welcomed all initiatives aimed at enhancing the legal framework for the Organization's work and attached particular importance to striking a balance between the functions and powers of its principal organs, primarily the General Assembly and the Security Council. Ее делегация приветствует все инициативы, направленные на совершенствование правовой базы для деятельности Организации, и придает особое значение мерам по обеспечению равновесия между функциями и полномочиями ее главных органов, особенно Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
The imbalance between core and non-core resources allocated to operational activities was a source of concern because it led to a fragmentation of those activities and reduced efficiency. Вызывает обеспокоенность дисбаланс между объемом основных и неосновных ресурсов, выделяемых на финансирование оперативной деятельности, который ведет к раздробленности этой деятельности и снижению ее эффективности.
To enhance the experience for children between the ages of 5 and 12, the Department developed child-friendly materials, educational activity booklets, comic characters, interactive games and quizzes relating the work of the United Nations, its main pillars and its core priorities. Для усиления впечатлений у детей в возрасте от 5 до 12 лет Департамент подготовил доступные для детского понимания материалы, учебные брошюры, комиксы, интерактивные игры и викторины, касающиеся деятельности Организации Объединенных Наций, ее основ и главных приоритетов.
To achieve impact, capacity-building has to stress the links between the competence of individuals, the performance of national organizations and regional institutions in relation to the legal and regulatory framework, dialogue and the establishment of data-sharing and communication platforms. Для достижения результата укрепление потенциала следует сосредоточить на связях между сферами деятельности отдельных лиц, работе национальных организаций и региональных учреждений в том, что касается создания нормативно-правовой базы, налаживания диалога и организации платформ для обмена данными и информацией.
Collaboration between the United Nations and Member States regarding child protection was also essential and must take into account which actors and services were best equipped to tackle the various dimensions involved. Важное значение имеет также сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами в деле защиты детей, и здесь необходимо учитывать на какие органы и службы целесообразнее всего возложить те или иные аспекты деятельности.
Regrettably, the Council's work likewise neglected to observe a balance between civil and political rights, and economic, social and cultural rights. Равным образом, к сожалению, Совет пренебрегает необходимостью соблюдать в своей деятельности баланс между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой.
Regarding this year's theme, the League addresses the undeniable intersections between international order, militarization and disarmament, and the implications of each for the elimination and prevention of all forms of violence against women and girls. Что касается темы этого года, то Лига занимается проблемой несомненно существующей взаимосвязи между международным порядком, милитаризацией и разоружением, а также последствиями каждого из этих факторов для деятельности, направленной на искоренение и предотвращение всех форм насилия в отношении женщин и девочек.
A comprehensive fund-raising strategy is being developed to achieve a sustainable balance between core and programme funding, while meeting the needs of cost-efficiency, programme expansion and delivery capacity. В настоящее время разрабатывается комплексная стратегия привлечения средств с целью достижения устойчивого баланса между финансированием основной деятельности и финансированием программ при одновременном учете необходимости обеспечения рентабельности, расширения программ и наличия потенциала, позволяющего добиваться результатов.