Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Between - Деятельности"

Примеры: Between - Деятельности
In particular, they were subject to provisions prohibiting any form of extremism or activity likely to stir up hostility between the different religious communities, threaten State security, disturb public order or offend against public morality. В частности, они руководствуются положениями, согласно которым запрещены любые формы экстремизма или деятельности, направленной на усиление враждебных отношений между разными религиозными общинами, создание угрозы для безопасности государства, нарушение общественного порядка или норм морали.
Effective control over the legal manufacture, stockpiling, transfer and possession of small arms and light weapons is an important prerequisite for drawing a clear line between the legal and the illegal nature of the respective activities. Осуществление эффективного контроля в отношении законного производства, накопления запасов, передачи стрелкового оружия и легких вооружений и владения ими является одним из важных условий проведения четкого разграничения между законными и незаконными видами соответствующей деятельности.
The balance to be struck between civil and political rights and economic, social and cultural rights was a recurring theme in the Group's work. Равновесие, которое следует установить между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими и социальными правами - с другой, является постоянно возникающей темой в деятельности Группы.
The initiative is designed to create a close association between these partners at the programme formulation stage in order to take greater account of their needs and concerns. Цель этой инициативы заключается в обеспечении более активного участия упомянутых партнеров в правозащитной деятельности, начиная с участия в подготовке касающихся их программ для более полного учета их потребностей и проблем.
Major problems the OECD has had to deal with included a lack of resources and an inadequate understanding of links between investment promotion and investment policy in many of the countries receiving the assistance. В числе основных проблем, с которыми сталкивается в своей деятельности ОЭСР, можно назвать нехватку ресурсов и отсутствие во многих странах, получающих помощь, должного понимания связи между поощрением инвестиций и инвестиционной политикой.
The regional seas conventions, at their coordination meeting in The Hague in July 1999, agreed to keep under review efforts being made to strengthen the linkages between the freshwater, coastal and marine components of their activities. На своем координационном совещании, состоявшемся в июле 1999 года в Гааге, участники конвенций по региональным морям договорились о том, что они будут осуществлять обзор усилий, предпринимаемых в целях укрепления связей между такими компонентами своей соответствующей деятельности, как пресноводные, прибрежные и морские ресурсы.
Appreciation was expressed for the High Commissioner's initiative in distinguishing between core and non-core activities of the Office; it was regretted however, that the initiative had resulted from a shortfall in resources. Была поддержана инициатива Верховного комиссара провести разграничение между основными и неосновными видами деятельности Управления; в то же время было выражено сожаление в связи с тем, что в результате этой инициативы возник дефицит ресурсов.
As far as patent activity in general is concerned, a report concluded that, between 2005 and 2006, there had been a smaller number of stronger filings for patents in the field of biotechnology, which were filed more widely across the globe. Что касается патентной деятельности в целом, то, согласно выводам одного из докладов, в период 2005 и 2006 годов в сфере биотехнологии было подано меньшее число более основательных патентных заявлений при более широкой глобальной репрезентативности.
There should be a balance between the background conditions that ensure the working of competitive market mechanisms and specific activities which fall within the scope of innovation policy. Такая политика будет эффективной лишь в том случае, если она сможет опираться на благоприятный инвестиционный климат и условия для ведения предпринимательской деятельности, способствующие развитию рынка.
Improvements in programme alignment and cohesion will forge linkages and synergies between global and country-level activities, and contribute to improved efficiency, effectiveness and the reduction of transaction costs. Согласованность и взаимодополняемость программ позволят добиться улучшения взаимодействия и повысить результативность деятельности на глобальном и страновом уровне, а также будут способствовать повышению эффективности и снижению операционных издержек.
The responsibility of youth affairs in Australia is shared between federal and state governments, but increasing reliance is placed on the non-governmental or community sector for programme operation. За проведение молодежной политики в Австралии совместно отвечают федеральное правительство и правительства штатов, однако что касается деятельности по осуществлению программы, то в этой области все большее значение приобретают неправительственные организации или общественность.
Under a Memorandum of Understanding between Nicaragua and the European Union, €214 million would be invested over the next seven years in three important areas: governance and democracy, education, and economic development and the business climate. Согласно Меморандуму о взаимопонимании между Никарагуа и Европейским союзом, в ближайшие семь лет будет инвестировано 214 млн. евро в три важные области: управление и демократия, образование и экономическое развитие и условия для предпринимательской деятельности.
The role of international cooperation - and the associated need for cooperative mechanisms - between developing and developed States in enhancing capacity-building and technology transfer was highlighted at the eighth meeting of the Consultative Process. На восьмом совещании Консультативного процесса была особо отмечена роль международного сотрудничества - и соответствующей потребности в механизмах сотрудничества - между развивающимися и развитыми государствами в укреплении деятельности по созданию потенциалов и передаче технологий.
An expert meeting, held in November 2000, reviewed volunteering largely from the perspective of developing countries and emphasized that partnerships between Government and civil society are essential if the potential of voluntary action is to be fully realized. На совещании экспертов в ноябре 2000 года добровольчество в целом анализировалось с точки зрения развивающихся стран и подчеркивалось, что партнерские отношения между правительством и гражданским обществом имеют важное значение для полной реализации потенциала добровольной деятельности.
Linked to this point, several respondents commented that the complexity of the United Nations system, areas of duplication and lack of focal points or consistency between agencies were all barriers to effective interaction. В связи с этим ряд респондентов указали, что эффективному взаимодействию препятствуют сложная структура системы Организации Объединенных Наций, области дублирования усилий и отсутствие центров координации или обеспечения последовательности деятельности различных учреждений.
This document provides data and information on developments in UNCTADs technical cooperation activities, including prospects for the mobilization of extra-budgetary resources and cooperation between UNCTAD and other organizations. В этом документе излагаются данные и информация о событиях, происшедших в рамках деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, включая перспективы мобилизации внебюджетных ресурсов и сотрудничества между ЮНКТАД и другими организациями.
In line with the Singapore Declaration, UNCTAD has been represented in the Working Group on the Interaction between Trade and Competition Policy in an observer capacity, and it has cooperated to the fullest extent in ensuring that the development dimension is taken fully into account. В соответствии с Сингапурской декларацией ЮНКТАД участвовала в деятельности Рабочей группы по взаимосвязи между торговой и конкурентной политикой в качестве наблюдателя и в полном объеме взаимодействовала с ней в целях обеспечения полновесного учета аспектов развития.
Cooperation should identify creative ways of resolving the dilemma of the political cycle, striking a balance between the legitimacy of change in government programmes and the need for sustained support to existing anti-corruption efforts. К проблеме смены политических циклов необходимо подходить конструктивно и стараться найти компромисс между законным правом на изменение государственных программ и необходимостью стабильной поддержки текущей деятельности по борьбе с коррупцией.
Neither the World Bank nor the IADB accepts any national provisions regarding mandatory joint ventures between foreign and domestic companies, or regarding any other performance requirements. Ни Всемирный банк, ни МАБР не признают каких-либо национальных положений относительно обязательного создания совместных предприятий между иностранными и отечественными компаниями или каких-либо иных требований деятельности компаний.
We expect that, through reform, both bodies will enhance their role as the principal United Nations organs by increasing their efficiency and improving the division of labour between them. Мы надеемся, что в результате реформы оба органа смогут укрепить свою роль в качестве главных органов Организации Объединенных Наций посредством повышения эффективности своей деятельности и более оптимального распределения своих функций.
With a view to strengthening UNCTAD's capacity-building activities, the Focal Point envisages the consolidation, enhancement and enlargement of existing relationships between the UNCTAD secretariat and selected universities and/or training and research centres. В целях укрепления деятельности ЮНКТАД по наращиванию потенциала Координационный центр планирует консолидировать, развивать и расширять существующие связи между секретариатом ЮНКТАД и отдельными университетами и/или учебными и исследовательскими центрами.
Interlocking directorates at the vertical level can result in vertical integration of activities, such as, for example, between suppliers and customers, discourage expansion into competitive areas, and lead to reciprocal arrangements among them. Переплетение директоратов на вертикальном уровне может приводить к вертикальной интеграции деятельности, например между поставщиками и потребителями, препятствовать проникновению в конкурирующие области и способствовать заключению взаимных договоренностей.
Day-to-day management gains in efficiency; horizontal dialogue between teachers and parents becomes the rule rather than the exception; there is greater community support to at-risk students; and waste of resources and political patronage are drastically curtailed. Эффективность каждодневной деятельности повышается; скорее правилом, чем исключением, становится горизонтальный диалог между учителями и родителями; растет общественная поддержка школьников, относящихся к группе риска; и резко сокращается непроизводительное использование ресурсов и распространенность политической протекции.
POPIN, covering all geographical regions and highlighting best practices and modern approaches, has evolved into a capacity-building tool facilitating the establishment, operation and interlinkages between regional and national web sites on population activities. Сеть ПОПИН, охватывающая все географические регионы и предоставляющая информацию о наиболее эффективных методах и современных подходах, превратилась в инструмент укрепления потенциала, способствующий налаживанию, поддержанию и взаимному укреплению связей между региональными и национальными веб-сайтами по вопросам деятельности в области народонаселения.
The Committee was also informed of high-level contacts between the ECCAS secretariat and various international partners, particularly the United Nations Office for Project Support Services and OAU, with a view to the operationalization of the early warning mechanism. Комитет был также информирован о поддерживаемых на высшем уровне контактах между Генеральным секретариатом ЭСЦАГ и различными международными партнерами, в частности Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и Организацией африканского единства, призванных способствовать обеспечению начала деятельности Механизма раннего предупреждения.