Improving linkages between different economic activities, particularly between agriculture and micro and small enterprises, and integrating sectoral reforms within broader development objectives; |
ё) улучшение связей между различными видами экономической деятельности, в частности между сельскохозяйственными, микро- и малыми предприятиями, а также включение секторальных реформ в более широкие задачи в области развития; |
The Administrator of NASA and the President of CSA noted the history of successful cooperation in space between Canada and the United States, reviewed ongoing cooperation between the two agencies and noted their satisfaction with the status of those activities. |
Администратор НАСА и Президент ККА отметили многолетнее успешное сотрудничество в области космонавтики между Канадой и Соединенными Штатами Америки, дали оценку современному состоянию сотрудничества между этими двумя учреждениями и выразили удовлетворение ходом совместной деятельности. |
Given the difference in skills between the membership of the two expert bodies, and the fact that the Committee was Geneva-based while the members of the Subcommittee would concentrate on country visits, he was curious to know how work would be shared between them. |
Учитывая разницу в специфике деятельности членов двух экспертных органов и тот факт, что Комитет заседает в Женеве, тогда как члены Подкомитета уделяют основное внимание посещениям стран, ему интересно понять, каким образом будет распределяться их работа. |
Their reports show that the challenges to effective international cooperation in preventing and combating illicit arms brokering are mainly in the field of cooperation and information exchange between Member States and between them and international organizations. |
Как следует из их докладов, проблемы, мешающие эффективному международному сотрудничеству в деле предотвращения и пресечения незаконной брокерской деятельности в связи с оружием, относятся главным образом к сфере сотрудничества и обмена информацией между государствами-членами и между ними и международными организациями. |
The aim should be the creation of a network of contacts between the public authorities concerned, based on mutual trust, assistance and the fostering of a common approach to enforcement and capacity-building between States as to enforcement techniques, and to the investigation and prosecution of offences. |
Необходимо преследовать цель создания сети контактов между соответствующими государственными ведомствами на основе взаимного доверия, содействия и поощрения общего подхода к правоохранительной деятельности и созданию потенциалов между государствами применительно к методам обеспечения соблюдения, проведению расследований и судебному преследованию нарушителей. |
In its 1997 review, OIOS found that the Centre lacked a central thrust in programmatic activity, and that there was very little effective linkage between the research and programme functions; there was insufficient synergy between subprogrammes and efforts at capacity-building had faltered. |
В ходе своего обзора 1997 года УСВН установило, что Центру не хватает целенаправленности в деятельности по программам и что малоэффективными являются взаимоувязка исследовательских и программных компонентов, взаимодействие между подпрограммами и усилия по созданию внутреннего потенциала. |
IUCN has launched a four-year project aimed at achieving coherence between the CBD and the WTO, seeking to avoid conflicts and reinforce synergies between the TRIPs regimes and the CBD, most notably in relation to the access to genetic resources and traditional knowledge. |
ВСОП приступил к реализации четырехлетнего проекта, направленного на обеспечение согласованности действий между КБР и ВТО, в целях предупреждения конфликтов и активизации совместной деятельности в рамках режимов ТАПИС и КБР, особенно в связи с доступом к генетическим ресурсам и традиционным знаниям. |
Further studies are required to comprehend among others the full level of activities related to marine genetic resources, and the nature of partnerships created between the public and private sectors as well as between public institutions from different States. |
Требуется провести дальнейшие исследования для выяснения, в частности, всего масштаба деятельности, имеющей отношение к морским генетическим ресурсам, и характера партнерских отношений, налаживаемых между государственным и частным секторами, а также между государственными учреждениями из различных стран. |
The MOU between OHCHR and UNESCO and between OHCHR and UNDP spell out modalities of cooperation and joint activities to combat racism. |
В меморандумах о договоренности, подписанных между УВКПЧ и ЮНЕСКО, а также между УВКПЧ и ПРООН, изложены условия сотрудничества и совместной деятельности по борьбе против расизма. |
Pursuant to Economic and Social Council resolution 1995/56, discussions between UNDP and the World Bank, with the participation of the Department of Humanitarian Affairs, are leading to a more effective interface between humanitarian and development activities. |
Как предусматривается резолюцией 1995/56 Экономического и Социального Совета, ведущиеся между ПРООН и Всемирным банком с участием Департамента по гуманитарным вопросам обсуждения повышают эффективность взаимодействия в области гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития. |
Consideration will also be given to consolidation between Headquarters and other locations, within locations and/or between locations as the case may be. |
Необходимо также рассмотреть вопрос об интеграции деятельности, осуществляемой в Центральных учреждениях и в других местах службы, в рамках соответствующих мест службы и/или между различными местами службы в зависимости от конкретных обстоятельств. |
The consolidation of Secretariat departments in the economic and social fields should facilitate increasing coherence and linkage between policy, normative and operational activities, and efforts are being made toward greater harmonization of competencies between the regional commissions and global bodies. |
Укрепление департаментов Секретариата в экономической и социальной областях должно способствовать повышению согласованности и увязанности директивной, нормативной и оперативной деятельности, и в настоящее время принимаются меры, направленные на повышение согласованности полномочий региональных комиссий и глобальных органов. |
Signed between bureau or unit directors and the Administrator, and between regional directors with resident representatives on country office delivery, programme impact and staff management, the compacts would become the basis of the new UNDP corporate plan. |
Эти соглашения, подписываемые между директорами бюро или подразделений и Администратором и между региональными директорами и представителями-резидентами и касающиеся деятельности страновых отделений, результатов осуществления программ и управления кадрами, составят основу нового корпоративного плана ПРООН. |
This year's annual report of the Administrator on evaluation, covering the period between July 2002 to June 2003, examines the progress made by UNDP in deepening the culture of performance and promoting more dynamic interaction between country operations and the evaluation function. |
В докладе Администратора об оценке за этот год, охватывающем период с июля 2002 года по июнь 2003 года, рассматривается прогресс, достигнутый ПРООН в деле укрепления культуры результативной деятельности и содействия налаживанию более динамичного взаимодействия между деятельностью, осуществляемой в странах, и деятельностью по обеспечению оценки. |
While underscoring the importance of coordination between the different entities of the United Nations system, we emphasize once again the need to strengthen cooperation between the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1267. |
Подчеркивая значение координации деятельности между различными элементами системы Организации Объединенных Наций, мы вновь указываем на необходимость развития сотрудничества между Контртеррористическим комитетом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267. |
Other issues addressed by speakers included mitigation, adaptation and the balance between the two, the link between the clean development mechanism and sustainable development, and the role of renewable energy. |
Другие вопросы, затронутые ораторами, включают в себя меры по смягчению последствий и адаптации, обеспечение сбалансированности между этими двумя направлениями деятельности, взаимосвязь между механизмом чистого развития и устойчивым развитием и роль возобновляемых источников энергии. |
Some major donors stressed the need to address factors such as low predictability, unfair burden sharing, weak links between funding and programme implementation, and the need to improve the still imperfect links between results and resource allocation. |
Некоторые основные доноры подчеркнули необходимость решения таких проблем, как низкий уровень предсказуемости, несправедливое распределение бремени расходов, слабая связь между финансированием и осуществлением программ, а также необходимость укрепления все еще слабой увязки между результатами деятельности и выделяемыми ресурсами. |
The nature of work in the unorganised sector varies between regions and also between rural and urban areas, which may include remote rural areas as well as sometimes the most inhospitable urban concentrations. |
Характер деятельности в неорганизованном секторе меняется от региона к региону, а также от сельской к городской местности, включая отдаленные сельские районы, а также порой самые неблагополучные городские образования. |
His delegation considered it to be the main coordinating body of the United Nations in the economic and social fields; it served as a link between subsidiary bodies and between the specialized agencies and the General Assembly. |
По мнению российской делегации, Экономический и Социальный Совет - это главный координирующий орган в системе социально-экономической деятельности Организации Объединенных Наций, связующее звено в системе отношений вспомогательных органов, специализированных учреждений и Генеральной Ассамблеи. |
This indicates a divide in the preparers' minds between the interests of investors and those of other stakeholders, and between financial performance and environmental and social performance. |
Это указывает на то, что составители отчетов по-разному подходят к интересам инвесторов и интересам других заинтересованных лиц, а также к показателям финансовой деятельности и экологическим и социальным показателям. |
As for decentralization, the reform process is seeking ways to improve corporate alignment between the global, regional and country levels of WHO. |
Что касается децентрализации, то в контексте процесса реформирования ведется поиск путей укрепления общеорганизационной координации деятельности ВОЗ на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
The Subcommittee believes that it is helpful to distinguish between a number of general forms of cooperative activity: |
Подкомитет считает, что было бы полезным проводить различия между следующими общими формами совместной деятельности: |
Recognizes the need to further strengthen the link between domestic volunteers and international volunteer-sending organizations to facilitate the globalization of volunteer opportunities; |
признает необходимость дальнейшего укрепления связей между национальными и международными добровольческими организациями для содействия глобализации возможностей в сфере добровольческой деятельности; |
The Law on Advocacy does not require the indication of the hour of the day when agreements for representation between a client and his/her lawyer is made. |
Закон об адвокатской деятельности не требует указывать точное время подписания соглашения между клиентом и его адвокатом. |
Recommended action: A letter should be sent requesting a meeting between the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations and a representative of the State party. |
Рекомендованные меры: следует направить письмо с просьбой о встрече Специального докладчика по вопросу о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями и представителя государства-участника. |