| Among the latter the speakers noted the insufficient links between research institutions and industry, lack of entrepreneurship training at universities and financing difficulties. | В числе препятствий такого рода выступающие отметили недостаточный уровень сотрудничества между научно-исследовательскими учреждениями и промышленностью, недостатки подготовки к предпринимательской деятельности в университетах, а также трудности с финансированием. |
| Moreover, it would be of the utmost importance to create clear links between proposed activities and available resources. | Кроме того, будет крайне важно установить четкие взаимосвязи между предлагаемыми видами деятельности и имеющимися ресурсами. |
| A clear link needs therefore to be developed, and annually reviewed, between the proposed activities and the available resources. | Поэтому необходимо обеспечить четкую увязку между предлагаемыми видами деятельности и имеющимися ресурсами и ежегодно проверять ее. |
| Progress in science depends on intellectual exchange between researchers and also beyond national boundaries; hence providing assistance to encourage this is extremely important. | Прогресс в сфере науки зависит от интеллектуальных обменов на уровне исследователей, в том числе за пределами государственных границ; этим тезисом определяется особая значимость деятельности по поощрению таких обменов. |
| The Council encourages greater synergy between the PBF and the PBC. | Совет призывает к обеспечению большей взаимодополняемости в деятельности ФМС и КМС. |
| Cooperation between Belarus and Ukraine in space matters has become more active lately. | В последнее время активизировалось сотрудничество между Беларусью и Украиной в области космической деятельности. |
| As part of that process, it is necessary to continue to strengthen the linkages between international space law and the conduct of space activities. | В этой связи необходимо и дальше укреплять связь между международным космическим правом и осуществлением космической деятельности. |
| The Director stressed that the nature of UNHCR's work required a balance between predictability and flexibility. | Директор подчеркнул, что характер деятельности УВКБ требует соблюдения баланса между предсказуемостью и гибкостью. |
| Coordination between different functions such as the legislative, judicial, electoral and executive bodies were key in fighting corruption. | Ключевым фактором в борьбе с коррупцией является координация деятельности таких разных институтов, как законодательные, судебные, избирательные и исполнительные органы. |
| DDR and transitional justice processes are interrelated and coordination between the two efforts is essential to facilitate their coherence and mutual reinforcement. | РДР и процессы правосудия переходного периода взаимосвязаны, и для содействия их последовательности и взаимному усилению существенно важно обеспечить координацию между обоими направлениями деятельности. |
| Effective political cooperation requires better analytical capacity, strategic planning and coordination between both organizations, including more efforts in public information and advocacy. | Эффективное политическое сотрудничество требует усиления аналитического потенциала, улучшения стратегического планирования и координации деятельности двух организаций, в том числе наращивания усилий в области общественной информации и пропаганды. |
| For the first time, specific mechanisms for broad and deep cooperative arrangements and joint operations between the two organizations are provided in the agreement. | В данном соглашении впервые предусматриваются конкретные механизмы для широкого и углубленного сотрудничества и совместной деятельности двух организаций. |
| The mission also noted a number of opportunities for improving the coordination between military, police and civilian protection and human rights actors. | Члены миссии также отметили ряд возможностей для улучшения координации деятельности военных и полицейских контингентов и органов, занимающихся защитой гражданского населения и прав человека. |
| Yet, these strengths have not guaranteed sufficient progress on all fronts, while inequalities between and within countries remain. | Между тем, эти сильные стороны не гарантируют, что по всем направлениям деятельности будет достигнут достаточный прогресс, а неравенство между странами и внутри них сохранится. |
| The reforms have been successful in creating a conducive environment for business as the number of registered enterprises increased threefold between 2003 and 2010. | Реформы оказались успешными в деле создания благоприятных условий для развития предпринимательской деятельности, поскольку в период с 2003 по 2010 год количество зарегистрированных компаний увеличилось в три раза. |
| The importance of cross-sectoral cooperation between organizations with mandates to regulate different activities, particularly at the regional level, was noted. | Было отмечено важное значение межсекторального сотрудничества между организациями, компетентными регулировать различные виды деятельности, в частности на региональном уровне. |
| Cooperation between actors and coherence of purpose are essential to successful mediation. | Сотрудничество между сторонами и согласованность целей - важные факторы успешной посреднической деятельности. |
| The MOU seeks to enhance effectiveness, collaboration, coordination and avoidance of duplication between the two agencies. | МОД призван содействовать повышению эффективности деятельности, улучшению сотрудничества и координации и предотвращению дублирования усилий двух учреждений. |
| It focuses on activities undertaken and reported between September 2009 and August 2010. | Основное внимание уделяется деятельности, которая была предпринята и о которой было сообщено в период с сентября 2009 года по август 2010 года. |
| Thus in the normal way there has to be a link between the place of business and a specific geographical point. | Таким образом, обычно должна наличествовать связь между местом осуществления предпринимательской деятельности и конкретной географической точкой. |
| The interpretation as to the nature of this activity would, therefore, be left to negotiations between Contracting States. | Таким образом, вопрос о толковании характера этой деятельности будет решаться в ходе переговоров между Договаривающимися государствами. |
| Comparisons can be made between these five categories of RAC, which all contain sub-categories of activities. | Между этими пятью категориями КСД, все из которых включают в себя подкатегории деятельности, можно провести сопоставления. |
| Efficient cooperation between Member States and the Tribunal remains an indispensable element for the success of the Tribunal's Completion Strategy. | Одним из важнейших элементов успеха стратегии завершения деятельности Трибунала остается действенное сотрудничество между ним и государствами-членами. |
| Support was expressed for the regular activities of the incident prevention and response mechanisms on the border between Abkhazia and Georgia. | Выражена поддержка регулярной деятельности совместных механизмов по предотвращению и реагированию на инциденты на границе Абхазии и Грузии. |
| These ecosystem services provide a fundamental link between the economic sphere of human activity and the biosphere. | Эти услуги экосистем предоставляют фундаментальную связь между экономической сферой деятельности человека и биосферой. |