One observable trend in some countries which could be encouraged in many others is the establishment of "compacts" between Government and the voluntary sector. |
В некоторых странах наблюдается тенденция, которую можно было бы поощрять во многих других государствах и которая связана с заключением «пактов» между правительством и сектором добровольной деятельности. |
Investment guides were produced, based on a series of facilitated workshops and trust-building between local and foreign business executives and government officials in each country. |
Руководства по инвестиционной деятельности были подготовлены по итогам ряда семинаров, призванных укрепить доверие между руководством местных и иностранных компаний и государственными чиновниками в каждой стране. |
In the area of culture, it has established a network of over 100 UNESCO associated schools in Africa, the Caribbean and Europe to develop innovative educational approaches while promoting intercultural dialogue between young people. |
Что касается деятельности в области культуры, то в целях выработки новаторских подходов в сфере образования и оказания содействия развитию диалога между молодыми людьми - представителями разных культур ЮНЕСКО создала сеть из более 100 связанных с ней школ в странах Африки, Карибского бассейна и Европы. |
Her delegation advocated improved coordination between Governments and United Nations agencies to ensure that the latter fully respected countries' sovereignty and tailored their activities to national priorities. |
Делегация Колумбии выступает в поддержку более тесной координации между правительствами и учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения безоговорочного уважения последними суверенитета стран и ориентации их деятельности на национальные приоритеты. |
The Council encourages close cooperation between the authorities of the State concerned and the international community in elaborating programmes of peace-building activities where the commitment by the parties could be formalized in written communications. |
Совет поощряет тесное сотрудничество между органами власти заинтересованного государства и международным сообществом в разработке программ деятельности в области миростроительства, где обязательства сторон могут быть официально оформлены в виде письменных сообщений. |
The evaluation of EMPRETEC was timely, and activities under this programme should be distributed in a more balance manner between the different regional groups. |
Оценка программы ЭМПРЕТЕК была проведена своевременно, и в рамках этой программы необходимо обеспечить более сбалансированное распределение деятельности среди различных региональных групп. |
The report focuses on government and corporate programmes to promote mutually beneficial relationships between TNCs and SMEs, as well as on possible further work to be undertaken by the secretariat. |
Особое внимание в докладе посвящено государственным и корпоративным программам стимулирования взаимовыгодных связей между ТНК и МСП, а также возможной будущей деятельности секретариата. |
The web site of the global network of small island developing States facilitates exchange of information between them, serves as a platform for consensus building and enables more effective coordination and action on pressing issues. |
Веб-сайт глобальной сети малых островных развивающихся государств способствует обмену информацией между ними, служит основой для формирования консенсуса и позволяет повышать эффективность координации и деятельности по актуальным проблемам. |
In the opinion of OIOS, standardizing the passing grade does not allow for distinguishing between monitoring duties and active policing. |
По мнению УСВН, введение такого единого квалификационного показателя не позволяет отличить деятельность по осуществлению наблюдения от активной оперативной деятельности полиции. |
This programme provides a forum for greater mutual exchange of views and coordination between United Nations agencies and offices dealing with both the policy and practical aspects of preventive action. |
Эта программа является форумом для более широкого взаимного обмена мнениями и координации мероприятий учреждений и управлений Организации Объединенных Наций, занимающихся как стратегическими, так и практическими аспектами превентивной деятельности. |
Implementation of the UNDP/GEF project "National Capacity Self-Assessment for Global Environmental Management" has promoted links between the CBD, UNFCCC and UNCCD. |
Осуществление проекта ПРООН/ГЭФ "Самооценка национального потенциала в области глобальной природоохранной деятельности" способствовало укреплению связи между КБР, РКИКООН и КБОООН. |
While competition law made no distinction between horizontal and vertical restrains, the competition authority did make that distinction in its approach to enforcement. |
Хотя в законе о конкуренции не проводится различий между горизонтальными и вертикальными ограничениями, в своей правоприменительной деятельности орган по вопросам конкуренции проводит такое разграничение. |
Regional arrangements between developed and developing countries through reciprocity in their trade relations favour the economic growth of developing countries through new investment and trade dynamics. |
Региональные соглашения между развитыми и развивающимися странами, благодаря взаимности их торговых связей, способствует экономическому росту развивающихся стран на основе изменения динамики инвестиционной деятельности и торговли. |
The second paper, from Portugal, discussed the benefits of small satellites for countries just beginning to pursue activities in space and drew a comparison between developing countries. |
Во втором документе, подготовленном Португалией, обсуждались преимущества использования малоразмерных спутников для тех стран, которые только приступают к деятельности в космосе, и проводилось сравнение положения в различных развивающихся странах. |
Without in any way wishing to draw comparisons between consultancy and basic research, it would be fair to say that each is suited to different circumstances. |
Мы ни в коем случае не хотим сопоставлять работу консультантов и фундаментальные исследования, однако можно с полным основанием утверждать, что каждый из этих двух видов деятельности пригоден для конкретных обстоятельств. |
9.2.6 special environmental conditions (interference between vessel traffic and other riverine activities); |
9.2.6 особые экологические условия; (взаимные помехи, создаваемые движением судов и другими видами деятельности в зоне водного пути); |
This initiative includes publication of a series of investment guides, describing investment opportunities and conditions in the least developed countries, and promoting dialogue between governments and potential investors. |
Эта инициатива предполагает издание серии справочников по вопросам инвестирования с описанием существующих в наименее развитых странах возможностей и условий для осуществления инвестиционной деятельности, которые предназначаются для поощрения диалога между правительствами и потенциальными инвесторами. |
The United Nations Development Programme continues to be engaged in specific activities to promote the linkages between disarmament and development. |
Основные области ее деятельности затрагивают многие ключевые вопросы, выделенные Группой правительственных экспертов, о которых идет речь ниже. |
It was essential to build a national system of innovation including linkages between national science and technology institutions, academia, finance, training and the productive sectors. |
Важное значение имеет создание национальной системы инновационной деятельности, включающей налаживание связей между национальными научно-техническими институтами, университетами, финансовыми кругами, системой подготовки кадров и производительными секторами. |
Reforestation and afforestation in the context of sustainable forest management are seen as important elements of combating desertification, as appropriate synergy and complementarity between NAPs and national forest programmes must be ensured when planning and implementing forest-related activities. |
В контексте устойчивого управления лесами в качестве важных элементов борьбы с опустыниванием рассматриваются лесовосстановление и облесение, поскольку при планировании и осуществлении лесной деятельности необходимо обеспечивать надлежащие синергизм и взаимодополняемость между НПД и национальными лесными программами. |
The public radio and television service must respect the principles of pluralism and of equality between cultures, beliefs, and currents of thought and opinion. |
Поэтому в деятельности государственной службы радио- и телевещания должны соблюдаться принципы плюрализма и равенства культур, вероисповеданий, философских направлений и мнений. |
The Group of Experts supports the initiatives taken to enhance synergy, cooperation and coordination between organizations of the United Nations system in the area of public administration. |
Группа экспертов поддерживает инициативы по усилению взаимодополняемости, активизации сотрудничества и координации деятельности между различными организациями системы Организации Объединенных Наций в области государственного управления. |
The Group of Experts recommends that national Governments develop regulatory capacities as a fundamental step to coping with the emergence of the imbalance between the economic and political space that limits national autonomy and sovereignty. |
Группа экспертов рекомендует правительствам развивать потенциал в области нормативной деятельности, что является основополагающим шагом по преодолению появляющихся диспропорций между экономической и политической сферой, которые ограничивают национальную самостоятельность и суверенитет. |
(c) Promoting consensus-building and dialogue between development stakeholders to reach SHD goals. |
с) содействие в формировании консенсуса и налаживании диалога между участниками деятельности в области развития в целях достижения задач устойчивого развития человеческого потенциала. |
Frequent coordination between treaty bodies and special procedures would also be important, not only in preparation for the review but also for its follow-up. |
Также важное значение будет иметь частая координация действий договорных органов и специальных процедур не только в рамках подготовки к такому обзору, но и в рамках последующей деятельности. |