Moreover, the authorities would shortly be submitting an initial evaluation of activities over the previous two years to implement the Agreement to promote the equal opportunities for women and men in private industry, concluded between the federal Government and the German business community. |
Более того, власти вскоре представят первоначальную оценку деятельности за последние два года, направленной на осуществление Соглашения о развитии равных возможностей для женщин и мужчин в частном секторе, которое было заключено между федеральным правительством и деловыми кругами Германии. |
For the purpose of distinguishing between a web site and the server on which it is stored, the OECD Committee on Fiscal Affairs stresses the importance of identifying the place of performance of the core functions of a business entity, as opposed to ancillary activities. |
Комитет ОЭСР по налоговым вопросам подчеркивает, что для проведения различия между веб-сайтом и сервером, на котором он размещается, важно установить место осуществления основных функций коммерческого предприятия в отличие от вспомогательных видов деятельности. |
Encourage the media to play a role in reducing the inequalities between men and women in Congolese society; |
содействие тому, чтобы средства массовой информации участвовали в деятельности, направленной на сокращение неравенства между мужчинами и женщинами в конголезском обществе; |
Another important development has been the signing of agreements on joint activities between the Ministry of Justice and a number of NGOs and the pursuit of a wide variety of programmes and measures in penitentiaries. |
Еще одним важным моментом является реализация Согласительных Протоколов о совместной деятельности между Министерством юстиции и рядом неправительственных правозащитных организаций, проведение разного рода программ и мероприятий в местах отбывания наказания. |
The Secretariat stands ready to do all it can to facilitate contacts between various entities established by the Council, to improve coordination among all actors involved and to enhance institutional memory. |
Секретариат готов сделать все возможное для содействия контактам между различными органами, учрежденными Советом, и улучшить координацию деятельности между всеми участниками процесса, а также укрепить институциональную память. |
Thailand hopes that the discussion between the World Bank and a group of Resource Mobilization Task Force members will yield a fruitful result and further contribute to bringing mine action even closer to the issue of socio-economic development. |
Таиланд надеется, что дискуссия между Всемирным банком и членами Целевой группы по мобилизации ресурсов увенчается плодотворным результатом и будет и впредь способствовать еще более тесной увязке противоминной деятельности с проблематикой социально-экономического развития. |
Since 2001, a number of departmental and provincial offices have been set up to facilitate consultations and negotiations between the Ministry for the Advancement of Women and women's associations. |
Для согласования деятельности, проведения консультаций и переговоров между министерством по делам женщин и женскими ассоциациями, после 2001 года были созданы координационные отделы департаментов и провинций. |
There was a need to establish a balance between the post and that of Deputy Special Representative for Operations and Rule of Law. |
Необходимо предусмотреть для этой должности тот же уровень, что и для должности заместителя Специального представителя по вопросам оперативной деятельности и поддержания правопорядка. |
His Government had adopted a State programme for the development of space activities in the Republic of Kazakhstan between 2005 and 2007, which laid the foundation for the production of domestic spacecraft. |
Правительство Казахстана приняло государственную программу «Развитие космической деятельности в Республике Казахстан на 2005 - 2007 годы», закладывающую основу для создания отечественных космических аппаратов. |
This includes encouraging national networks and institutions, strengthening contacts with and among national counterparts and promoting dialogue to improve the framework for cooperation between the secretariat and national platforms. |
Секретариат, в частности, поощряет активную деятельность национальных сетей и институтов, способствует повышению эффективности контактов с национальными партнерами и между ними, а также содействует налаживанию диалога в целях расширения сотрудничества в контексте деятельности секретариата и осуществления национальных платформ. |
Speakers pointed out the importance of strengthening coherence between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as well as regional financial institutions. |
Ораторы указали на важное значение углубления согласованности деятельности Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации, а также региональных финансовых учреждений. |
The reporting system will also provide tools to detect new trends in performance management that could not be analysed previously (e.g., correlations between gender, grade, department, location and rating distributions). |
Эта система отчетности будет также обеспечивать средства для выявления новых тенденций в области организации служебной деятельности, анализ которых до этого времени не представлялся возможным (т.е. сопоставление по признаку пола, классам должностей, департаментам, местам службы и квалификационным характеристикам). |
Our support, therefore, will be constant as long as the ad hoc Working Group helps to strengthen the link and the cohesion between the volume of activities that the Council devotes to Africa and the effective implementation of its decisions. |
В этой связи наша поддержка будет неизменной до тех пор, пока Специальная рабочая группа содействует более тесной увязке и координации между объемом деятельности, осуществляемой Советом в отношении Африки, и эффективным выполнением его решений. |
We attach great importance to the EUPM, which underlines the European Union's commitment to Bosnia and Herzegovina and provides further evidence of the links between the EU and the United Nations in conflict prevention and crisis management. |
Мы придаем большую важность деятельности ПМЕС, которая отражает приверженность Европейского союза делу Боснии и Герцеговины и в очередной раз подтверждает взаимосвязь между ЕС и Организацией Объединенных Наций в предотвращении конфликтов и урегулировании кризисов. |
Also, in the "Report on oversight activities" presented to the EXCOM (53rd session), UNHCR committed itself to sign a MOU with OIOS, "to clarify and formalize the terms of cooperation in investigations between the two offices". |
Кроме того, в «Докладе о деятельности по осуществлению надзора», представленном Исполкому (пятьдесят третья сессия), УВКБ заявило о своем намерении подписать МОД с УСВН «для уточнения и официального закрепления условий сотрудничества в вопросах проведения расследований между этими двумя структурами». |
The SBSTA noted the outcomes of the World Summit on Sustainable Development relevant to cooperation between conventions, and welcomed information on the activities of the JLG during this event. |
ВОКНТА принял к сведению результаты Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, относящиеся к сотрудничеству между конвенциями, и с удовлетворением отметил информацию о деятельности СГС в ходе этого мероприятия. |
The case of the Sudan is indicative of the new partnership that has emerged in recent years between the United Nations and African regional and subregional organizations in the area of peacekeeping. |
Деятельность, связанная с Суданом, является показательным примером нового партнерского сотрудничества, которое сформировалось в последние годы в области миротворческой деятельности между Организацией Объединенных Наций и африканскими региональными и субрегиональными организациями. |
There is, indeed, a very fine line between the respect of fundamental rights and the need for a country to take all necessary measures to prevent terror-related activities. |
Ведь на самом деле очень тонкая линия разделяет соблюдение основных прав человека и необходимость в том, чтобы все страны приняли все надлежащие меры для предотвращения связанной с террором деятельности. |
Among the observations made in a number of evaluations of the United Nations Centre for Human Settlements over the past few years, including those of the Office of Internal Oversight Services, has been that there was a lack of congruence between its programmatic and organizational structures. |
В число замечаний, сделанных по результатам ряда оценок деятельности Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, проведенных в последние несколько лет, включая оценки Управления служб внутреннего надзора, входило замечание о несоответствии структуры его программы его организационным структурам. |
The cooperation between the Federal Government and the Federal Länder in combating narcotics-related crime is primarily coordinated within the framework of the work performed by joint bodies. |
Сотрудничество между федеральным правительством и правительствами земель в борьбе с преступлениями, связанными с наркотиками, в первую очередь координируется в рамках деятельности совместных органов. |
Globally, peacekeeping demands today outstrip the capacities of any one organization, and it is vital to continue to build up the operational linkages between the United Nations and regional and subregional organizations whose services will also be called upon. |
Необходимость миротворческой деятельности во всем мире сейчас такова, что ни одна организация не справится с этой задачей в одиночку, поэтому исключительно важно продолжать укреплять оперативные связи между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями, возможности которых также будут использоваться. |
I believe this can be an effective means by which we can systematically support government by engaging NGOs and bridging the gulf between the deliberative and implementation aspects of our work. |
Я считаю, что это может стать эффективным средством, с помощью которого мы сможем на систематической основе оказывать поддержку правительствам, взаимодействуя с НПО и сокращая разрыв между обсуждением и практическим осуществлением нашей деятельности. |
It also provides new direction and stronger foundations to OHCHR field and technical cooperation activities worldwide and enhances the links between international standards and the activities undertaken by the United Nations system at the country level. |
Эта программа также обеспечивает новое направление и более прочную основу для осуществляемой во всем мире деятельности УВКПЧ на местах и в области технического сотрудничества и укрепляет связи между международными стандартами и мероприятиями, предпринимаемыми системой Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
One specific activity of SEMEP is a biennial summer school, a typical intercultural exchange activity through which tolerance, dialogue and mutual understanding between teachers and students from the different countries are promoted. |
Одним из конкретных направлений деятельности в рамках СЕМЕП является проведение один раз в два года летней школы, представляющей собой типичное мероприятие по межкультурному обмену, в рамках которого ведется работа по поощрению терпимости, диалога и взаимопонимания между преподавателями и обучающимися из различных стран11. |
It will also serve as a forum for information exchange between Member States and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on behalf of the humanitarian community. |
Она будет также служить форумом для обмена информацией между государствами-членами и Управлением по координации гуманитарной деятельности от имени гуманитарного сообщества. |