These included better coordination between government agencies, information technology (IT) software and training, more extensive use of surveys and improved data dissemination and comparability. |
К их числу относится улучшение координации деятельности правительственных учреждений, разработка программного обеспечения и подготовка кадров в области информационных технологий (ИТ) и более широкое использование обзоров, а также расширение масштабов распространения и улучшение сопоставимости данных. |
Nevertheless, coordination between UNIDO Headquarters, UNIDO Representatives and national counterparts would contribute to better follow-up and further elaboration of appropriate projects in line with national needs. |
В то же время, коорди-нация деятельности между штаб-квартирой ЮНИДО, представителями ЮНИДО и нацио-нальными партнерами способствовала бы повы-шению эффективности последующих мероприятий и дальнейшей разработке соответствующих проек-тов с учетом национальных потребностей. |
The United Nations Mine Action Coordination Centre continues to liaise between UNIFIL and the Regional Centre in respect of operations, accreditation and quality assurance. |
Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, продолжает обеспечивать связь взаимодействия между ВСООНЛ и Региональным центром в отношении проведения операций, аккредитации и контроля качества. |
The Chair introduced the work accomplished since the fourth session and emphasized the increased focus on capacity-building and policy advisory services, which exploit synergies between thematic areas. |
Председатель представил информацию о работе, проделанной с момента четвертой сессии, и обратил внимание на то, что сейчас все большее значение придается деятельности по наращиванию потенциала и оказанию консультационных услуг по вопросам политики, которая использует синергетические связи между двумя тематическими областями. |
In designing future capacity-building activities, the secretariat will continue to explore links between different thematic areas of work and deepen its cooperation with other international organizations and partner organizations. |
При планировании будущей работы по наращиванию потенциала секретариат продолжит изучать связи между различными тематическими сферами деятельности и углублять свое сотрудничество с другими международными организациями и организациями-партнерами. |
Policies need to assess the appropriate degree of regulation and find a suitable balance between the need to protect consumers and achieve other goals while providing an impetus to innovation. |
В политике необходимо определить надлежащую степень регламентации и найти подходящий баланс между необходимостью защиты потребителей и достижением других целей при одновременном придании соответствующего импульса инновационной деятельности. |
All countries, except for Albania and Serbia, stated that the preparation of emergency plans was coordinated between the operators of the hazardous activities and the authorities. |
Все страны, за исключением Албании и Сербии, заявили, что в ходе подготовки планов действий на случай чрезвычайных ситуаций проводится координация между операторами опасных видов деятельности и властями. |
At the national level, there are major discrepancies between developed and developing countries in terms of the implementation of monitoring programmes. |
ЗЗ. Что касается деятельности на национальном уровне, то между развитыми и развивающимися странами существуют значительные различия в том, что касается осуществления программ мониторинга. |
Beyond employment and other direct economic impacts of mining operations, creating linkages between mining and the rest of the economies is critical for development. |
Помимо создания рабочих мест и других прямых экономических последствий горнодобывающей деятельности, критически важное значение для развития имеет установление связей между горнодобывающей промышленностью и другими секторами экономики. |
National authorities are increasingly aware of the need for proportionate management of risks in the development of technical regulations to achieving a balance between core policy concerns and business efficiency. |
Национальные учреждения во все большей степени сознают необходимость пропорционального управления рисками при разработке технических нормативов с целью обеспечения сбалансированности между основными требованиями политики и эффективностью деловой деятельности. |
The Policy Statement on partnership with NZ Police - PPDLP and Pacific Regional Policing initiative (PRPI) is an outstanding example of police partnerships between different nations. |
Стратегическое заявление о партнерстве с полицией Новой Зеландии - ППДЛП и Тихоокеанская региональная инициатива в отношении деятельности полиции (ПРПИ) - это яркий пример партнерских отношений между полицейскими службами различных стран. |
Coordinated work within and between institutions; |
координация деятельности на внутри- и межучрежденческом уровне; |
Thus the Code does not distinguish between the technology of delivery systems for weapons of mass destruction and those related to activities for peaceful purposes. |
Таким образом, Кодекс не проводит разделительной черты между технологиями для систем доставки оружия массового уничтожения и технологиями, которые касаются мирной деятельности. |
Independent monitoring groups and donor performance assessments depend on the nature and complexity of aid relationships and the level of trust established between development cooperation partners in a given context. |
Результаты работы групп независимого контроля и оценки результативности деятельности доноров зависят от характера и сложности отношений, сложившихся в сфере помощи, и от уровня доверия между партнерами по сотрудничеству в целях развития в конкретных условиях. |
The main topics included population growth and rapid urbanization, links between unstable food prices and food and nutrition security and harmonization among the United Nations funds and programmes. |
К числу основных обсуждавшихся вопросов относятся рост народонаселения и быстрая урбанизация, связь между нестабильными ценами на продовольствие и продовольственной безопасностью, а также координация деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Some speakers stressed that the partnership between government and civil society was a vital element that helped to ensure the efficient use of resources and the effectiveness of drug control activities. |
Ряд ораторов подчеркнули, что партнерские связи между правительством и гражданским обществом имеют важное значение и способствуют обеспечению рационального использования ресурсов и эффективной деятельности по контролю над наркотиками. |
The central function of a financial system is to intermediate efficiently between savers and investors and to provide reliable and adequate long-term financing for investment. |
Центральная функция финансовой системы заключается в том, чтобы служить эффективным посредником между владельцами сбережений и инвесторами и обеспечивать надежное и адекватное долгосрочное финансирование инвестиционной деятельности. |
The strategic partnership between UNDP and UNV continued in the biennium, representing 26 per cent of UNV activities, in financial terms. |
В течение двухгодичного периода продолжалось стратегическое сотрудничество между ПРООН и ДООН, которое охватывает 26 процентов деятельности ДООН в финансовом отношении. |
He also confirmed the need for separation of recurring and non-recurring costs, and UNDP commitment to more clearly show the link between budget and management results. |
Он подчеркнул и необходимость разделения периодических и непериодических расходов и твердое намерение ПРООН более четко показывать взаимосвязь между бюджетом и результатами управленческой деятельности. |
There is a need to reconcile traditional forest-related knowledge, intellectual property rights and the equitable sharing of benefits between indigenous and local communities and external agents operating in forests. |
Необходимо обеспечить увязку традиционных знаний о лесах, прав интеллектуальной собственности и принципа равноправного совместного пользования благами коренным местным населением и внешними субъектами лесохозяйственной деятельности. |
Greater coordination between WTO and the United Nations, and in particular UNCTAD, was needed to restore balance to the global trading system. |
ЗЗ. Для восстановления сбалансированности глобальной торговой системы необходима более тесная координация деятельности ВТО и Организации Объединенных Наций, в частности ЮНКТАД. |
In addition, Swiss police officers stationed abroad and foreign liaison officers seconded to Switzerland contribute to the coordination between the authorities of the States parties concerned. |
Кроме того, координации деятельности органов соответствующих государств-участников способствуют откомандированные за рубеж швейцарские полицейские и иностранные сотрудники по связи, находящиеся в Швейцарии. |
Central to such an exercise will be the articulation of theories of change that underscore the different connections between various local-governance reform measures and an expansion of human capabilities. |
Центральное место в такой деятельности будет занимать разработка теорий преобразований, предусматривающих наличие различных связей между различными мерами по реформированию местных органов управления и мерами по расширению человеческих возможностей. |
Beyond the technical aspects of UNDP's response, the evaluation makes a crucial observation that helps to characterize the reality of engagement between national counterparts and UNDP. |
Помимо анализа технических аспектов деятельности ПРООН, в оценке делается чрезвычайно важное наблюдение, которое помогает сформировать представление о фактическом состоянии взаимодействия между национальными партнерами и ПРООН. |
Numbers of those already trained in cooperative activities by the Ministry compare favourably between the genders, even though parity has yet to be attained. |
Среди лиц, уже обученных данным Министерством ведению кооперативной деятельности, насчитывается много женщин, хотя гендерного равенства еще не достигнуто. |