The Economic and Social Council, in resolution 1993/34, stressed the importance of existing cooperation and coordination activities between the Crime Prevention and Criminal Justice Branch and other relevant entities. |
Экономический и Социальный Совет в резолюции 1993/34 подчеркнул важность нынешнего сотрудничества и координации деятельности между Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию и другими соответствующими органами. |
Partnerships between industry, Governments and other major groups, through voluntary action, seek the elimination or phase-out of bio-accumulative, persistent toxic substances. |
Сотрудничество промышленного сектора, правительства и других основных групп направлено на ликвидацию или постепенное сокращение использования биологически накапливающихся стойких токсичных веществ на основе добровольной деятельности. |
That coordination between agencies and donor countries at the country level will be further reinforced by creating mechanisms to ensure the maximum exchange of information on the activities of participating organizations and countries. |
Такая координация между учреждениями и странами-донорами на уровне стран будет дополнительно укреплена путем создания механизмов, обеспечивающих максимальный обмен информацией о деятельности организаций и стран-участниц. |
The 1993 SNA notes the difficulty involved in developing appropriate criteria to distinguish between informal and formal economic activities, a distinction that has been widely recognized as useful. |
В СНС 1993 года отмечаются трудности, связанные с разработкой соответствующих критериев разграничения неформальной и формальной экономической деятельности - различие, важность которого широко признана. |
The draft resolution before us is a text that deserves everyone's support with a view to promoting Olympic activities in behalf of peace and understanding between peoples. |
Представленный нашему вниманию проект резолюции заслуживает всеобщей поддержки в целях развития олимпийской деятельности во имя мира и взаимопонимания между народами. |
This clearly has been another active and exciting year in space, one which was notable for the increased amount of cooperation between countries in space activities. |
Безусловно, это был еще один активный и волнующий год освоения космоса, который характеризовался ростом объема сотрудничества между странами в области космической деятельности. |
In this respect, we welcome the recent agreement between Ukraine and the IAEA for the application of safeguards to all nuclear materials in all peaceful nuclear activities. |
В этом отношении мы приветствуем недавно достигнутую договоренность между Украиной и МАГАТЭ относительно применения гарантий ко всем ядерным материалам во всех видах ядерной деятельности в мирных целях. |
Let me now briefly refer to our activities since the institutional cooperation between the two bodies was put on a formal footing in 1980. |
Позвольте мне сейчас коротко остановиться на нашей деятельности со времени официального оформления организационного сотрудничества между двумя органами в 1980 году. |
The objectives of safeguards activities should be realized without causing a gross imbalance in the allocation of resources between the Agency's major areas of activity. |
Цели деятельности по соблюдению гарантий должны достигаться таким образом, чтобы при этом не возникало серьезных диспропорций в распределении средств на основные виды деятельности Агентства. |
(e) Removal of the differentiation between activities in research laboratories and production plants. |
ё) применение единого подхода к деятельности в исследовательских лабораториях и на промышленных предприятиях. |
Three sets of problems affecting coordination between the regional commissions and the global entities were identified: |
Были определены три комплекса проблем, затрагивающих координацию деятельности региональных комиссий и глобальных подразделений: |
(c) Strengthening coordination between regional and international priority themes; |
с) пути усиления координации деятельности по региональным и международным приоритетным темам; |
Performance indicators will include: improved resolution of differences at the administrative level, smaller number of cases under litigation, reduced costs for the Organization, and improved trust between staff and management. |
Показателями результатов деятельности станут: улучшение урегулирования разногласий на административном уровне, уменьшение числа случаев судебного разбирательства, сокращение расходов для Организации и повышение взаимного доверия между персоналом и администрацией. |
Early action should, however, be taken to resolve the pending issue of coordination between the Secretariat, operational programmes and the Bretton Woods institutions. |
Вместе с тем необходимо как можно скорее решить давно назревший вопрос координации деятельности между Секретариатом, оперативными программами и бреттон-вудскими учреждениями. |
The perspective portion of the plan should also indicate broad areas of priority, again maintaining an appropriate balance between them. |
В разделе плана, именуемом "Перспективой", должны также указываться широкие приоритетные направления деятельности; и в этом случае следует обеспечивать надлежащее соотношение между ними. |
In addition, when a peace-keeping mandate did not specifically cover humanitarian assistance, close coordination was essential between the two types of activity. |
Кроме того, когда мандат по поддержанию мира не охватывает конкретно вопросы гуманитарной помощи, между этими двумя видами деятельности необходима тесная координация. |
In addition to improving the division of labour in the economic and social sectors, the promotion of greater synergy between functions and activities was a major objective of the restructuring initiative. |
Помимо обеспечения более правильного распределения труда в экономическом и социальном секторах одной из главных целей процесса перестройки является содействие обеспечению большей согласованности между функциями и видами деятельности. |
The draft resolution had rightly emphasized the need to enhance cooperation and coordination between the United Nations and regional organizations, arrangements and agencies capable of assisting it in its peace-keeping activities. |
В проекте резолюции обоснованно подчеркнута необходимость укреплять сотрудничество и координацию между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, структурами и учреждениями, способными помочь ей в ее деятельности по поддержанию мира. |
The general sentiment had been that there was no need to set up a new institution but rather to improve coordination between the Bretton Woods institutions and other multilateral institutions. |
По общему мнению, необходимо не создавать новые учреждения, а усовершенствовать координацию деятельности между бреттон-вудскими и другими многосторонними учреждениями. |
Discrimination and inequality between men and women derived from a variety of factors and was reflected in the exclusion of women from decision-making bodies. |
Дискриминация и неравенство между мужчинами и женщинами обусловлены различными факторами и находят свое выражение в том, что женщин не допускают к участию в деятельности руководящих органов. |
An "arm's length" relationship could be promoted by means of a performance contract, in writing, every year between the Government and the enterprise. |
Повышению самостоятельности предприятий может способствовать ежегодное заключение между государством и предприятием письменного соглашения о показателях деятельности. |
It is recognized that better interaction between and among global mandates, regional requirements and country development goals and challenges requires improved cooperation with Governments in some areas. |
Признается, что более тесная связь между глобальными мандатами, региональными потребностями и национальными целями и задачами в области развития требует более высокой степени сотрудничества с правительствами в некоторых областях деятельности. |
Norway had contributed US$ 600,000 towards that office and was also prepared to finance expansion of the office between 1995 and 1997. |
Норвегия внесла 600000 долл. США на его создание и готова также финансировать расширение сферы деятельности этого бюро в период с 1995 года по 1997 год. |
Links between the project at the regional and global levels must be established and strengthened; |
Необходимо обеспечивать и усиливать увязку осуществляемой в рамках проекта деятельности на региональном и глобальном уровнях; |
Furthermore, UNV was urged to strengthen the approaches whereby the synergies between peace-related, humanitarian and longer-term development efforts could be exploited. |
Кроме того, ДООН призвали укреплять те виды деятельности, в которых можно обеспечить взаимосвязь усилий, связанных с установлением мира, гуманитарной помощью и долгосрочным развитием. |