The presentation focused on the ongoing work of UNDP to build partnerships between Polish and Ukrainian local authorities aimed at promoting local self-governance in the Chernobyl-affected areas of Ukraine. |
В этой презентации упор был сделан на текущей деятельности ПРООН с целью формирования партнерских связей между польскими и украинскими местными органами власти с целью поощрения местного самоуправления в районах Украины, пострадавших в результате чернобыльской катастрофы. |
The effectiveness of the Commission has been enhanced recently, with continuous communication between its secretariat, its Bureau and Commission experts during the inter-sessional period. |
В последнее время эффективность деятельности Комиссии была повышена благодаря постоянным контактам между ее секретариатом, ее Бюро и экспертами Комиссии в межсессионный период. |
For that matter, the same problem exists in another sector of cooperation between the OAU and the United Nations, namely, that of humanitarian action. |
Фактически та же проблема сохраняется и в другом секторе сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, а именно в области гуманитарной деятельности. |
Positive examples were mentioned of visits of special procedure mandate-holders, which had facilitated synergies between different actors and promoted the creation of platforms to follow up on their recommendations. |
Были упомянуты положительные примеры посещений стран мандатариями специальных процедур, которые способствовали налаживанию взаимодействия между различными участниками и обеспечивали создание основы для осуществления последующей деятельности в связи с их рекомендациями. |
It focuses on activities undertaken between 2004 and 2007, although for countries that had not submitted a national communication in this period, an older report was used. |
В нем упор делается на деятельности, предпринятой в период между 2004 и 2007 годами, а для стран, которые не представили национальных сообщений в этот период, используется информация более раннего доклада. |
(c) To ensure intersectoral linkages between ECE subprogrammes and the integration of cross-sectoral concerns in ECE activities; |
с) установление межсекторальных связей между подпрограммами ЕЭК и учет многосекторальных проблем в деятельности ЕЭК; |
In addition, men and women should be taught how to achieve a more harmonious balance between work and family life. |
Кроме того, следует изыскать пути и средства оптимизации совмещения мужчинами и женщинами своей профессиональной деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
The mapping and aggregation of programme outputs remains more challenging, given the wide range of issues affecting children's rights and corresponding variations in programme design between countries and regions. |
С учетом широкого спектра проблем, затрагивающих права детей, и, соответственно, многообразия вариантов программ в различных странах и регионах, проблема категоризации и обобщения конкретных результатов деятельности по программам представляет собой более сложную задачу. |
The Development Cooperation Forum, to be convened by the Council, provides another new opportunity to create synergies between the follow-up processes. |
Форум по сотрудничеству в целях развития, созываемый Советом, дает еще одну возможность для обеспечения взаимодополняемости между процессами последующей деятельности. |
He advocated the promotion of human rights education for all and activities such as child/youth exchange programmes between communities and voluntary service in order to encourage inter-ethnic cooperation and cross-cultural understanding. |
Он является сторонником поощрения обучения всех правам человека и поддержки таких направлений деятельности, как программы межобщинных молодежных обменов и добровольное оказание услуг в целях содействия межэтническому сотрудничеству и межкультурному взаимопониманию. |
It was imperative to ensure multi-year, adequate and predictable core funding for United Nations operational activities and to improve the balance between core and non-core resources. |
Крайне необходимо обеспечить осуществление в достаточном объеме многолетнего, предсказуемого основного финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и добиться равновесия между основными и неосновными ресурсами. |
He welcomed the recommendations in the Secretary-General's report concerning development of the regional aspect of operational activities, inter alia by strengthening cooperation between the United Nations system and regional and subregional intergovernmental organizations. |
Оратор приветствует содержащиеся в докладе Генерального секретаря рекомендации, касающиеся активизации работы над региональным аспектом оперативной деятельности, в частности путем укрепления сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и региональными и субрегиональными межправительственными организациями. |
Accordingly, ICRC believed that one of the central elements of coordination between humanitarian organizations and the United Nations should be complementarity of mandates and activities. |
В связи с этим МККК считает, что одним из центральных элементов координации между гуманитарными организациями и Организацией Объединенных Наций должна быть взаимодополняемость мандатов и деятельности. |
The regional dimension also opens up new possibilities for South-South cooperation, especially for the mobilization of technical, technological and financial resources, within and between regions. |
Региональные аспекты деятельности также открывают новые возможности для сотрудничества Юг-Юг, особенно для мобилизации технических, технологических и финансовых ресурсов на региональной и межрегиональной основе. |
Furthermore, the attempts to conduct gender-related analyses of the activities of such organizations have been few and far between especially from within. |
К тому же, попытки проведения гендерного анализа деятельности таких организаций были немногочисленными и редкими, особенно внутри самих этих организаций. |
The equality between men and women in work is a right ensured by the constitution and applied laws. |
Равенство между мужчинами и женщинами в сфере трудовой деятельности является правом, гарантированным Конституцией и действующим законодательством |
Continued dialogue between cooperatives and government agencies as well as representation in legislative and regulatory bodies may be essential to enhance the growth and expansion of cooperatives. |
Постоянный диалог между кооперативами и государственными органами, а также представленность кооперативов в законодательных и регулирующих органах, может иметь важное значение для содействия росту и расширению деятельности кооперативов. |
An MOU between WFP and the National Ghana School Feeding Programme will ensure joint targeting, a sustainable exit strategy and harmonized inputs, strategies and monitoring mechanisms. |
Меморандум о договоренности между ВПП и Национальной ганской программой организации питания в школе обеспечит единую направленность совместных действий, стратегию завершения этой деятельности, позволяющую обеспечить устойчивость данной программы в будущем, а также согласованность в использовании ресурсов, осуществлении стратегий и применении механизмов контроля. |
Compared to investments of other development partners, the UNICEF contribution - $1.2 million between 2003 and 2007 - is relatively small. |
По сравнению с инвестициями других партнеров по деятельности в области развития вклад ЮНИСЕФ, составивший за период с 2003 по 2007 год 1,2 млн. долл. США, относительно невелик. |
The Special Rapporteur has closely observed recent developments with regard to the elimination of child labour, especially linkages which are being forged between schooling and working. |
Специальный докладчик внимательно наблюдала за последними изменениями в области деятельности по упразднению детского труда и, в частности, за связью, которая была установлена между учебой в школе и работой. |
It does not monitor the budget sources of its funds, but estimates that 10 per cent of its income between the 2000-2006 period was from humanitarian lines. |
Программа не ведет наблюдения за бюджетными источниками своих средств, однако считает, что приблизительно 10 процентов от общего объема ее поступлений в период 2000-2006 годов приходилось на источники финансирования гуманитарной деятельности. |
It encourages wider cooperation between countries of the ECE region and promotes ecological activities in the chemical industry. Participation |
Его задачи также заключаются в содействии развитию сотрудничества между странами региона ЕЭК и в поощрении экологической деятельности в химической промышленности. |
(a) Organize strategic meetings and ensure continuous dialogue between UNEP and Governments on the financing of programme activities; |
а) организовывать стратегические совещания и обеспечивать непрерывный диалог между ЮНЕП и правительствами о финансировании деятельности по программам; |
Accordingly, a regime had to be negotiated between States that would be applicable to activities carrying a risk of transboundary harm. |
В соответствии с этим государства должны договориться о режиме, который был бы применим к видам деятельности, чреватым причинением трансграничного вреда. |
Some degree of overlap between the work of the Representative and that of the Network (and unit) is inevitable and even desirable. |
Некоторое дублирование деятельности Представителя и Сети (и группы) неизбежно и даже желательно. |