One fourth of programme managers volunteer that a lack of knowledge about related activities being undertaken by other agencies results in weak linkages between headquarters and the field. |
Четверть руководителей программ по своей инициативе сообщили, что недостаточная осведомленность о проводимой в той же области деятельности другими учреждениями приводит к ослаблению связей между штаб-квартирами и отделениями на местах. |
UNMIS staff monitor the Government-sponsored tribal reconciliation process and together with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and African Union Mission in the Sudan (AMIS) police, facilitate dialogue between internally displaced persons and local police. |
Сотрудники МООНВС осуществляют контроль за организованным правительством процессом межплеменного примирения и вместе с Управлением по координации гуманитарной деятельности и Миссией Африканского союза в Судане (МАСС) способствует налаживанию диалога между внутренне перемещенными лицами и местной полицией. |
In March 2006 the Government and ONUB will assess the situation on the ground and the progress made in implementing what was agreed between the two parties. |
Правительство и ОНЮБ проведут в марте 2006 года оценку ситуации на местах и положения в тех областях деятельности, которые были согласованы сторонами. |
UNDP is also making efforts to establish linkages between GEMAP and other programming frameworks, such as the Liberia Results-Focused Transitional Framework, so as to ensure effective coordination on the ground. |
ПРООН также предпринимает усилия для установления связей между ГЕМАП и другими программными механизмами, такими, как Либерийский переходный механизм, ориентированный на конкретные результаты, в целях обеспечения эффективной координации деятельности на местах. |
Efforts are also under way, with United Nations support, towards the effective reactivation of the Mano River Union, to help enhance regular institutional cooperation among the three member States and between the subregion and international partners. |
Также предпринимаются - при поддержке Организации Объединенных Наций - усилия по эффективному возобновлению деятельности Союза стран бассейна реки Мано с целью помочь расширить регулярное институциональное сотрудничество между тремя государствами-членами и между субрегионом и международными партнерами. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs facilitated several rounds of talks between Rahanwein Resistance Army factions, Dir and Marehan clans in Galguduud, and clans in Gedo region. |
Управление по координации гуманитарной деятельности содействовало проведению нескольких раундов переговоров между армейскими группировками сопротивления из Раханвейна, кланами дир и марехан в Галгадуде и кланами в районе Гедо. |
The Least Developed Countries Report 2004 addressed the linkages between international trade and poverty reduction and the right combination of national and international policies required to improve the socio-economic performance of LDCs. |
В Докладе по наименее развитым странам за 2004 год рассматриваются связи между международной торговлей и сокращением масштабов нищеты, а также вопрос о надлежащем сочетании национальных и международных мер политики, необходимых для улучшения показателей социально-экономической деятельности НРС. |
Other important activities undertaken in this connection include the promotion of partnerships between Africa and Asia within the context of the AAITPC, and an expansion of the SPX network, inter alia through the establishment of three new exchanges. |
Среди других проведенных в этой связи важных мероприятий следует отметить содействие налажива-нию партнерских отношений между Африкой и Азией в контексте деятельности ААЦСИТ и расширение сети СПБ, в частности, в результате создания трех новых бирж. |
The great challenge of development cooperation provided by the United Nations system had always been coordination of the activities of the various agencies, and the need to eliminate the often destructive competition between them. |
Важной задачей в области сотрудничества в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций всегда являлась координация деятельности различных учреждений и устранение часто деструктивного соперничества между ними. |
An expanded field presence should result in more effective work, but GRULAC wished to emphasize that the structure already existing should be strengthened and better coordination ensured between the offices in the region and with Headquarters in Vienna. |
В то же время ГРУЛАК хотела бы подчеркнуть, что существующую организационную структуру следует укрепить и что необходимо обеспечить более четкую координацию деятельности отделений в регионе и штаб - квартиры в Вене. |
The Inspectors are of the view that differences between the Parties on the functions and activities of the Secretariat must be swiftly resolved within the framework of formal strategic planning processes, which are clearly lacking at the present time. |
Инспекторы считают, что разногласия между Сторонами в вопросе о функциях и деятельности Секретариата должны быть быстро устранены в рамках формальных процессов стратегического планирования, которые в настоящее время явно отсутствуют. |
But, as noted above, what is first required is an agreement between the Parties on the specific functions and activities of the Secretariat at this point in time. |
Однако, как уже указывалось, на данный момент необходимо прежде всего достичь согласия между Сторонами по поводу конкретных функций и деятельности Секретариата. |
This identity can be further strengthened as a result of the efforts under way to ensure better coordination of activities between the RCUs and each of the regional institutions mentioned. |
Эта их особая роль может быть еще более усилена благодаря предпринимаемым в настоящее время усилиям, направленным на совершенствование координации деятельности между РКГ и каждой из упомянутых региональных организаций. |
This project proposal constitutes part of a wider task aimed at building effective communication between the activities of the GoE, the research community and other end-users and stakeholders. |
Настоящее проектное предложение является лишь частью более широкой задачи по созданию эффективной системы связи между ГЭ, исследователями и другими конечными пользователями и заинтересованными сторонами в процессе их деятельности. |
Activity 8: Develop a training manual/handbook on lessons learned (from workshops, pilot experiences, recommended actions) which addresses interlinkages between poverty and land degradation. |
Направление деятельности 8: Разработка учебного пособия/справочника по извлеченным урокам (по итогам рабочих совещаний, экспериментальных проектов, рекомендованных мероприятий), посвященного взаимным связям между бедностью и деградацией земель. |
Taking whatever measures are necessary to implement initiatives for developing the exchange of available information and consolidating cooperation links between network members; |
принять необходимые меры для конкретизации инициатив, направленных на развитие деятельности по обмену необходимой информацией и укрепление связей в рамках взаимодействия между членами сетей; |
Similarly, the scope of activities in political and peacebuilding missions for which the Department of Peacekeeping Operations has the substantive lead has augmented between 2001/02 to 2006/07. |
З. Аналогичным образом, за период с 2001/02 года по 2006/07 год расширились масштабы деятельности политических миссий и миссий по миростроительству, в которых основную руководящую роль играет Департамент операций по поддержанию мира. |
There was overlap between the Peacekeeping Best Practices Section and the office of the Director of Change Management, particularly in the area of knowledge management. |
Существует дублирование деятельности между Секцией по передовой практике поддержания мира и канцелярией Директора по вопросу управления преобразованиями, в частности в области управления знаниями. |
In order to deal effectively with issues relevant to Africa in an integrated and comprehensive way, the problem of duplication and overlap in the work of the principal organs should be addressed through improved collaboration mechanisms between those bodies. |
Для эффективного решения комплексным и всеобъемлющим образом вопросов, непосредственно затрагивающих Африку, необходимо решить проблему полного и частичного дублирования деятельности главных органов путем улучшения механизмов сотрудничества между этими органами. |
These may include those issues which require consideration of the division of labour between intergovernmental organs, the current institutional architecture of the United Nations system, and resource allocation. |
Речь может идти о тех вопросах, которые требуют рассмотрения проблемы разделения труда между межправительственными органами, анализа нынешнего организационного механизма осуществления деятельности системы Организации Объединенных Наций и оценки распределения ресурсов. |
Interested in both scheduled and unscheduled flights and in examining regular patterns of activity as well as anomalies, the Group was particularly concerned about aircraft for which flight information had been falsified and that had made undeclared intermediary stops between approved departure and arrival locations. |
Изучая рейсы, выполняемые по расписанию и вне расписания, а также обычный режим деятельности и отклонения от него, Группа выразила особую обеспокоенность в отношении воздушных судов, которые представляли ложную информацию о своих полетах и совершали необъявленные промежуточные остановки между утвержденными пунктами отправления и прибытия. |
Council members also noted the importance of maintaining balance between the resources allocated to desertification and those allocated to deforestation in the land degradation focal area. |
Члены Совета также отметили важность сохранения равновесия между ресурсами, выделяемыми на борьбу с опустыниванием, и ресурсами, ассигнуемыми для решения проблем обезлесения по линии центрального направления деятельности, связанного с деградацией земель. |
The linkage between non-proliferation, disarmament and education was particularly urgent in the present very worrying international security climate, and would therefore require a sustained response from national Governments, international organizations and civil society. |
Увязка нераспространения, разоружения и просветительской деятельности в этих областях носит особенно неотложный характер в нынешней весьма беспокойной обстановке в области международной безопасности, поэтому потребует долгосрочных усилий со стороны национальных правительств, международных организаций и гражданского общества. |
Third, a proper balance between IAEA safeguards and international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy would result in greater support for and participation in the Agency's activities. |
В-третьих, поддержание должного баланса между гарантиями МАГАТЭ и международным сотрудничеством в области использования ядерной энергии в мирных целях позволит расширить поддержку и активизировать участие стран в деятельности Агентства. |
The Advisory Committee requests UNOCI to coordinate closely with the Office of the High Representative to avoid duplications between their spheres of activity (para. 15) |
Консультативный комитет просит ОООНКИ осуществлять тесную координацию с Канцелярией высокого представителя во избежание дублирования в их сферах деятельности (пункт 15) |