When underprivileged individuals and people living free from need join together in voluntary activities, innovative partnerships can be created and bridges built between the various sectors of society. |
Когда обделенные люди и те, кто живут, не зная нужды, объединяют свои усилия в рамках добровольной деятельности, может сложиться новаторское партнерство и могут появиться мосты между различными секторами общества. |
The Group has noted the increasing cooperation and coordination between intelligence and law enforcement agencies of different States and encourages these countries to continue to reinforce these efforts. |
Группа отметила активизацию сотрудничества и усилий по координации деятельности разведывательных и правоохранительных органов различных государств и призывает эти страны продолжать наращивать такие усилия. |
Moreover, the interplay between articles 5 and 6 of the Arbitration Model Law clearly established the powers and limitations of arbitration judges. |
Более того, в тесно связанных между собой статьях 5 и 6 Типового закона об арбитраже четко устанавливаются полномочия и ограничения деятельности арбитражных судей. |
Approaching the assessment of equalization of opportunity by recognizing the link between a basic level of activity and subsequent participation can reduce some of the methodological problems. |
Оценка выравнивания возможностей на основе признания связей между базовым уровнем деятельности и соответствующим участием может содействовать преодолению некоторых из методологических проблем. |
The Committee also urges the State party to further coordinate activities between the mainland and the SARS with regard to assistance to victims and prevention and prosecution of offences. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить дальнейшую координацию деятельности, проводимой в континентальной части страны и в специальных административных районах в связи с оказанием помощи пострадавшим, а также предупреждением правонарушений и уголовным преследованием правонарушителей. |
It notes with appreciation the establishment of a coordinating committee to strengthen coordination and cooperation in the field of child issues, particularly between the Government bodies and civil society organizations. |
Он одобряет учреждение координационного комитета, призванного расширить координацию и сотрудничество при проведении деятельности в интересах детей, в частности между правительственными органами и организациями гражданского общества. |
The State party may also consider establishing a single permanent body to coordinate the implementation of the Convention, including by effectively coordinating activities between central and local authorities. |
Государство-участник может также рассмотреть вопрос о создании единого постоянного органа для координации осуществления Конвенции, в том числе посредством эффективной координации деятельности между центральными и местными властями. |
The Plan's priorities had been the adoption of legislative amendments to ensure full compliance with international standards, and coordinated action between State authorities, the Ombudsman's Office and NGOs. |
В числе приоритетных задач Плана значились принятие поправок к законодательству для обеспечения его полного соответствия международным стандартам и координирование деятельности органов государственной власти, аппарата омбудсмена и НПО. |
This will cover the familiar area of conflict between human rights and police interventions comprehensively and also include topics such as racism, intolerance and discrimination in general and within law enforcement agencies. |
Это обеспечит полный охват извечной области - конфликта между правами человека и мерами, предпринимаемыми полицией для поддержания порядка, а также включение таких тем, как расизм, нетерпимость и дискриминация вообще и в рамках деятельности правоохранительных органов в частности. |
His delegation supported the consolidation of United Nations activities in the social sphere and welcomed the concept of an indissociable link between social development, security and human rights. |
Делегация Российской Федерации поддерживает укрепление деятельности Организации Объединенных Наций в социальной сфере и приветствует концепцию неразрывной связи между развитием, безопасностью и правами человека. |
That would be justified during the start-up phase of the Office in view of the close connection between the peacebuilding function and the mandates of many special political missions. |
На начальном этапе деятельности Управления это будет оправдано ввиду наличия тесной связи между функцией миростроительства и мандатами многих специальных политических миссий. |
The Group also welcomed the efforts to improve coordination between the Board of Auditors, OIOS and the Joint Inspection Unit to avoid duplication. |
Группа также приветствует усилия по улучшению координации между Комиссией ревизоров, УСВН и Объединенной инспекционной группой в целях недопущения дублирования в деятельности. |
His delegation also appreciated the fact that ACABQ and the Secretariat had worked together to find an approach that maintained the link between peacekeeping assessments and specific Security Council mandates. |
Его делегация также с признательностью отмечает тот факт, что ККАБВ и Секретариат сотрудничали в поиске подхода, который обеспечивает связь между оценками миротворческой деятельности и конкретными мандатами Совета Безопасности. |
Please also indicate coordination among these bodies and their relationship to the proposed National Committee for the Equality between Men and Women, referred to in question 5. |
Просьба также рассказать о координации деятельности этих органов и их отношениях с предлагаемым Национальным комитетом по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, о котором говорится в связи с вопросом 5. |
To promote equality of opportunity between women and men, in particular by reconciling family and working life; |
обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин, в частности для совмещения семейных обязанностей и профессиональной деятельности; |
Within such a scheme, suggestions were made for the inclusion of a rebuttable presumption of causal connection between the hazardous activity and the transboundary damage. |
В рамках такого подхода было предложено установить презумпцию наличия причинно-следственной связи между опасным видом деятельности и трансграничным ущербом. |
Agreement between the Governments of Vietnam and China on criminal prevention and combat and maintaining social order; |
Соглашение между правительствами Вьетнама и Китая о предупреждении преступной деятельности и борьбе с ней и о поддержании общественного порядка; |
The Advisory Committee welcomes and stresses the need for continuing coordination and collaboration between the two Tribunals in all areas of activity. |
Консультативный комитет приветствует продолжение координации и взаимодействия между этими двумя трибуналами во всех сферах их деятельности и подчеркивает необходимость сохранения этой тенденции. |
Recent results of Working Group III of IPCC show the importance of synergies between global, regional and local pollution abatement efforts. |
Последние результаты деятельности Рабочей группы III МГЭИК показывают важное значение синергизма в усилиях по борьбе с загрязнением воздуха, предпринимаемых на глобальном, региональном и местном уровнях. |
The objective of that process is to improve information exchange between relevant organizations, and thereby to facilitate coordinated and efficient provision of capacity-building support to parties. |
Цель при этом состоит в том, чтобы улучшить обмен информацией между соответствующими организациями и за счет этого облегчить осуществление скоординированной и эффективной деятельности по оказанию поддержки сторонам в отношении укрепления потенциала. |
The Committee commends the State party for preparing the yellow budget paper, to be used as a tool for analysing the State's budgetary activities with respect to achieving equality between men and women within each ministry. |
Комитет приветствует подготовку государством-участником желтого бюджетного документа, который будет использоваться внутри каждого министерства как инструмент анализа бюджетной деятельности государства с точки зрения достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
We also underline the imperative to strike a balance between the requirement for legislative control and the need for administrative flexibility in order to optimize the results of United Nations activities. |
Мы подчеркиваем также необходимость сбалансированности между потребностью в контроле со стороны директивных органов и необходи-мостью административной гибкости для достижения оптимальных результатов деятельности Организации Объединенных Наций. |
The main conclusions of our research on this topic in the Netherlands are the following: The relation between transport and economic development is a complex one. |
Основные выводы исследовательской деятельности по этой теме в Нидерландах: Между развитием транспорта и ростом экономики существует сложная взаимозависимость. |
Improved cooperation with the governing and subsidiary bodies of the multilateral environmental agreements to enhance interlinkages and synergies between agreements with comparable areas of focus or where common or regional issues arise. |
Улучшение сотрудничества с руководящими вспомогательными органами многосторонних природоохранных соглашений для расширения связей и синергизма между соглашениями с аналогичными областями деятельности или в тех случаях, когда возникают общие или региональные вопросы. |
Sharing of the country reports enables open discussion and assessment of progress between the governments, civil society representatives, and other key stakeholders engaged in the national response. |
Предоставление страновых отчетов дает возможность для открытого обсуждения и оценки достигнутого прогресса с участием правительств, представителей гражданского общества и других ключевых заинтересованных сторон, участвующих в национальной ответной деятельности. |