Similarly, ITC is currently implementing a South-South trade development and cooperation programme which is designed to strengthen the ties between the business sectors in Africa and other regions. |
Аналогичным образом ЦМТ в настоящее время осуществляет программу развития торговли и сотрудничества по линии Юг-Юг, которая предназначена для укрепления связей между секторами предпринимательской деятельности в Африке и других регионах. |
Through its subsidiary machinery the Committee has also worked to promote closer interactions between the Special Initiative and inter-agency activities related to the coordinated follow-up to global conferences. |
Комитет посредством своего вспомогательного механизма также проводит деятельность по обеспечению более тесных связей между Специальной инициативой и межучрежденческими мероприятиями, касающимися скоординированной последующей деятельности по итогам глобальных конференций. |
New business techniques are also aimed at establishing closer contact between service suppliers and consumers and industry end users and to the extent possible supplying them with a package of goods and services. |
Новые методы коммерческой деятельности направлены также на налаживание более тесных контактов между поставщиками и потребителями услуг, будь то физические лица или промышленные предприятия, а также на то, чтобы как можно чаще предоставлять им товары и услуги в пакете. |
Finally, it highlighted the need to increase the understanding of the interrelationship between FDI liberalization and competition policy, in cooperation with the World Trade Organization (WTO). |
В заключение она подчеркнула необходимость осуществления в сотрудничестве со Всемирной торговой организацией (ВТО) деятельности с целью улучшения понимания взаимосвязи между либерализацией ПИИ и политикой в области конкуренции. |
It was agreed that a summary document on activities in support of coordination between UN/CEFACT working groups and prioritization would be prepared by the CSG for the March 1999 session. |
Было принято решение о том, что РГС подготовит к мартовской (1999 года) сессии документ, содержащий краткий перечень видов деятельности, который будет использоваться для повышения координации между рабочими группами СЕФАКТ ООН и установления приоритетов. |
There is a need for a comprehensive health information system as well as for co-ordination and agreements between all concerned authorities in order to improve the present situation. |
Необходимо создание комплексной информационной системы в сфере здравоохранения, а также координация деятельности и достижение договоренностей между всеми заинтересованными органами в целях улучшения нынешнего положения. |
In his delegation's view, there was no one-to-one correspondence between the suggested clusters of activities and the proposed divisional structure. |
С точки зрения его делегации, предлагаемые виды деятельности и организационная структура не совсем соответствуют друг другу. |
It might encourage meetings between northern and southern municipalities with a view to identifying fields of action to address the urban and peripheral effects of desertification and drought. |
Так, например, он мог бы содействовать проведению встреч между муниципалитетами Севера и Юга в целях определения областей деятельности по сглаживанию последствий опустынивания и засухи на города и периферийные зоны. |
The exchange of information between the Division and the Office of the High Commissioner regarding the work of the human rights treaty bodies serviced by them continued on a regular basis. |
З. Между Отделом и Управлением Верховного комиссара продолжался на регулярной основе обмен информацией о деятельности договорных органов по правам человека, обслуживаемых ими. |
The Joint Session may wish to develop concrete recommendations for follow-up and a division of labour between the two Working Parties in order to effectively implement the recommendations. |
Совместная сессия, возможно, пожелает разработать конкретные рекомендации, касающиеся последующих действий и разграничения деятельности двух рабочих групп в целях эффективного осуществления этих рекомендаций. |
Coordination between the Department for Disarmament Affairs and other bodies/offices |
Координация деятельности Департамента по вопросам разоружения и других органов/управлений |
Furthermore, the Guatemalan authorities were determined to improve coordination between the various actors within the justice system, in accordance with MINUGUA's recommendations in its second report. |
Гватемальские власти также стремятся добиться более эффективной координации деятельности различных органов системы правосудия, как это рекомендовала МИНУГУА в своем втором докладе. |
Relationships between the business community and the ECE are diversified, flexible and mutually beneficial although they are unequally developed across the various sectors and activities of the Commission. |
Связи между деловыми кругами и ЕЭК являются разнообразными, гибкими и взаимовыгодными, хотя они получили неодинаковое развитие среди различных секторов и направлений деятельности Комиссии. |
Additionally, the use of independent systems without linkages between the Personnel, Finance and Procurement Sections led to inefficiencies, necessitating duplication of work and precluding automated control mechanisms. |
Кроме того, использование независимых, не связанных между собой систем в Кадровой и Финансовой секциях и в Секции закупок снизило эффективность деятельности, поскольку привело к дублированию работы и не позволило внедрить механизмы автоматизированного контроля. |
Therefore, the absence of apparent links between UNEP and the respective convention secretariats suggests that they are operating outside the mainstream of UNEP activities. |
Поэтому отсутствие четко прослеживающихся связей между ЮНЕП и секретариатами соответствующих конвенций дает основание предполагать, что эти секретариаты функционируют вне главного русла деятельности ЮНЕП. |
Efforts should be made, inter alia, to further harmonize the interaction between operational units within the Secretariat so as to avoid duplication in similar fields of action. |
В частности, следует предпринимать усилия в целях дальнейшей координации взаимодействия между оперативными подразделениями в Секретариате во избежание дублирования в аналогичных областях деятельности. |
∙ Allowing business to chose between a minimum regulatory system or one that permits flexibility of approach in return for higher performance targets. |
Обеспечение возможности для предпринимательских кругов выбирать между минимальной системой регулирования или же системой, обеспечивающей возможность для гибкого подхода, но предусматривающей при этом более высокие целевые показатели деятельности. |
To help to improve government accountability, transparency and quality in the formulation of industrial policies and strategies, UNIDO promotes increased interactive dialogue between the public and private sectors. |
С целью способствовать более строгой подотчетности государства, повышению транспарентности его деятельности, а также качества разрабатываемой промышленной политики и стратегий ЮНИДО поощряет более активный диалог между государственным и частным секторами. |
Issue of coordination and cooperation between UNCTAD |
Вопрос о координации деятельности и сотрудничестве между |
Complementarity between these two strategies is the condition for improved performance of the United Nations system and the international community at large in the context of the Afghan crisis. |
Взаимодополняемость этих двух стратегий является предпосылкой повышения эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом в контексте афганского кризиса. |
In this context, the distinction between policy coordination and coordination of substantive activities should also be borne in mind. |
В этом контексте следует также помнить о различии между координацией политики и координацией основной деятельности. |
Standard procurement planning procedures and control measures to ensure adequate lead times between requisition and delivery date; |
стандартные процедуры планирования закупочной деятельности и меры контроля для обеспечения адекватных сроков между датами подачи заявок и выполнения заказов; |
Both sides decided to devote further attention to the activities of the Joint Economic Commission in view of coordinating and further encouraging economic ties between the two countries. |
Стороны решили и впредь уделять внимание деятельности Совместной экономической комиссии в целях координации и дальнейшего стимулирования развития экономических связей между двумя странами. |
Nonetheless, the balance remains overwhelmingly favourable to a strengthened cooperation between the United Nations system and NGOs in operational matters, at Headquarters and in the field. |
Тем не менее общая ситуация является в целом благоприятной для укрепления сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и НПО в области оперативной деятельности на уровне Центральных учреждений и отделений на местах. |
Some members recognized the importance of ensuring the proper balance between the goal of transparency and the need for efficiency in the workings of the Council. |
Некоторые члены Совета признали важность обеспечения надлежащего баланса между целью транспарентности и необходимостью обеспечения эффективности в деятельности Совета. |