She hoped that those changes would improve the flow of information between UNFPA headquarters and field offices; provide greater coverage of programme activities; and improve its monitoring and oversight functions. |
Она надеется, что эти изменения улучшат обмен информацией между штаб-квартирой ЮНФПА и отделениями на местах, обеспечат более широкий охват программной деятельности и укрепят его наблюдательные и контрольные функции. |
Mr. Munguambe (Mozambique) said that cooperation between the United Nations and the Southern African Development Community (SADC) exemplified the types of activities that could be undertaken in support of regional development. |
Г-н МУНГУАМБЕ (Мозамбик) говорит, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Сообществом по вопросам развития стран Юга Африки (САДК) служит примером тех видов деятельности, которые могут быть предприняты в поддержку региональному развитию. |
The many activities implemented pursuant to General Assembly resolution 50/118 were outlined in the report of the Secretary-General on cooperation between the United Nations and the Southern African Development Community (A/52/400). |
В докладе Генерального секретаря о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Сообществом по вопросам развития стран Юга Африки отмечались многие виды деятельности, осуществляемые в соответствии с резолюцией 50/118 Генеральной Ассамблеи (А/52/400). |
Since sociocultural understanding plays an important role in sustaining and accelerating substantive cooperation between ASEAN member States. Myanmar looks forward to the sharing of experiences and collective efforts in all endeavours in this field. |
Поскольку социально-культурное понимание играет важную роль в поддержании и ускорении сотрудничества в вопросах существа между государствами - членами АСЕАН, Мьянма стремится к обмену опытом и к коллективным усилиям во всех видах деятельности, осуществляемой в этой сфере. |
After describing the importance of the question of dealing with the fundamental social and economic inequalities between men and women, the chairperson emphasized that United Nations work must cover all fields of human enterprise in which progress was needed. |
Подчеркнув важность рассмотрения проблемы существования глубокого социально-экономического неравенства в положении мужчин и женщин, Председатель указала, что работа Организации Объединенных Наций должна охватывать все области человеческой деятельности, в которых необходимо обеспечить прогресс. |
Among the wide range of issues and the volume of papers relating to the agenda of this session, the Secretary-General's report gives an overview of the Organization's activities and allows us to appreciate, globally, the essential links between various tasks. |
Доклад Генерального секретаря, затрагивающий широкий круг вопросов и содержащий внушительный объем документов, относящихся к повестке дня текущей сессии, предлагает обзор деятельности Организации и обеспечивает нам возможности проанализировать на глобальном уровне основные увязки между различными задачами. |
A mechanism should be established to follow up the Vienna Declaration and Programme of Action, in particular to pursue the linkage between human rights, democracy and development. |
Следует создать механизм последующей деятельности по осуществлению Венской декларации и Программы действий, в частности по увязке прав человека с демократией и развитием. |
Even a cursory examination of the formal and programme relationships between NGOs and these institutions shows that NGOs have become continuing and indispensable participants with Governments and secretariats in support of international cooperation. |
Даже беглое знакомство с официальными и поддерживаемыми в рамках программ взаимоотношениями между НПО и этими учреждениями показывает, что НПО стали постоянными и важнейшими партнерами правительств и секретариатов в деятельности в поддержку международного сотрудничества. |
There was, however, a truly collaborative process going on between the Government and all United Nations organizations, including UNFPA, and that made it a very rewarding country in which to work. |
Однако между правительством и всеми организациями системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНФПА, налажено подлинное сотрудничество, что очень способствует осуществлению деятельности в этой стране. |
The Organization had a hard-working staff, but some of its work processes needed streamlining; for example, the duplication of effort between her Office and the Executive Offices must be analysed and remedied. |
Организация располагает трудолюбивым персоналом, однако некоторые из практикуемых методов работы нуждаются в рационализации; например, необходимо проанализировать дублирование деятельности между возглавляемым ею Управлением и административными канцеляриями и принять меры к исправлению положения. |
The activities will also include worldwide institution-building, networking between institutions and individuals, production and dissemination of training materials, research, training-of-trainers and workshops, including follow-up projects to the workshops. |
Деятельность будет включать также мероприятия по организационному строительству в различных странах мира, обеспечение связи между учреждениями и отдельными лицами, выпуск и распространение учебных материалов, научные исследования, подготовку инструкторов и проведение практикумов, включая осуществление проектов деятельности по итогам практикумов. |
WTO, with the support of certain donors, is developing its own programmes in this area, and there has been extensive consultations between the two organizations, as well as with ITC, in order to ensure increasingly coordinated or joint interventions. |
ВТО при поддержке ряда доноров разрабатывает собственные программы в этой области, и между двумя организациями, а также с МТЦ проводятся активные консультации в целях обеспечения все более широкой координации усилий или осуществления совместной деятельности. |
(b) To provide support for operational activities by achieving an improved balance between parliamentary and other services; |
Ь) расширение возможностей для содействия оперативной деятельности путем достижения большей сбалансированности в обслуживании заседающих органов и других видов обслуживания; |
The Secretary-General believes that horizontal cooperation between the commissions should be encouraged, so that the best practices in any commission can, with the adequate adjustments, be adopted by the rest. |
Генеральный секретарь полагает, что горизонтальное сотрудничество между комиссиями следует поощрять, с тем чтобы наилучшие практические методы деятельности, которыми располагает та или иная комиссия, могли бы взять на вооружение, после надлежащей адаптации, другие региональные комиссии. |
The accomplishments of the ad hoc working group have laid the foundation for a new form of interaction between the Commission's member countries and the secretariat in priority-setting as well as in discussion of the "strategic directions" for the institution. |
Результаты работы специальной рабочей группы позволили заложить основу для перехода к новой форме взаимодействия между странами - членами Комиссии и секретариатом в процессе установления приоритетов и обсуждения "стратегических направлений деятельности" организации. |
The areas of intervention of local autonomous communities have been identified with the entry into force of the "Testo Unico 268/98", on an inter-institutional and social coordination basis geared toward promoting intercultural policy between foreign workers and Italian citizens. |
После вступления в силу указа Nº 268/98 для органов местного самоуправления были намечены конкретные направления деятельности по координации усилий различных ведомств и учету аспектов социального характера. |
In recent years, the level of funding of joint activities has declined (while bilateral contributions have increased), but coordination and cooperation between ECLAC and the development programmes of the United Nations has nevertheless been maintained. |
В последние годы наблюдается снижение уровня финансирования совместной деятельности (при увеличении двусторонних взносов), хотя, тем не менее, удается поддерживать координацию и сотрудничество между ЭКЛАК и программами развития Организации Объединенных Наций. |
The consistency of PAS implementation is one of the performance indicators in the programme management plan between the Secretary-General and department heads and as such provides an effective mechanism of accountability in this area. |
Благодаря тому, что последовательность в осуществлении процедур ССА является одним из критериев оценки деятельности, предусмотренных в планах управления реализацией программы, которые составляются Генеральным секретарем и главами департаментов, обеспечивается эффективность механизма подотчетности в этой области. |
In the Republic of Croatia, one cannot draw a clear line between prevention and repression since there is no special judicial police service which would participate in the activity of instituting criminal proceedings, as is the case in some European countries. |
В Республике Хорватии нет возможности провести четкую разграничительную линию между профилактической и репрессивной деятельностью, ибо у нее отсутствует, как это имеет место в случае некоторых европейских стран, специальная служба судебной полиции, которая участвовала бы в деятельности по возбуждению уголовного разбирательства. |
The Working Party also noted that elements of SAFE which require data exchange between various players, for example advanced cargo information and risk assessment, could be easily addressed within the eTIR project. |
Рабочая группа также приняла к сведению, что элементы SAFE, требующие обмена данными между различными участниками деятельности, например предварительной информации о грузе и оценки риска, можно было бы без труда рассматривать в контексте проекта eTIR. |
Durable links should be established at the outset between complementary activities, such as country analyses prepared in the context of the State reporting process, fact-finding and fact-gathering, and technical cooperation. |
С самого начала необходимо установить прочные связи между такими дополняющими видами деятельности, как страновой анализ, подготавливаемый в контексте процесса представления докладов государствами, выявление и сбор фактов и техническое сотрудничество. |
It covers not only security but a number of other trade and cross-border types of contacts between the Indonesian Government and UNTAET; the exploitation of natural resources, including water, on both sides of the border; veterinary concerns; and so on. |
Он касается не только безопасности, но и ряда других торговых и трансграничных контактов между индонезийским правительством и ВАООНВТ; эксплуатации природных ресурсов, включая водные ресурсы, по обе стороны границы; деятельности ветеринарной службы и так далее. |
The Board is of the view that best international judicial practices usually dictate that a balance be struck, as in any other public service activity, between judicial ambitions and budget constraints. |
Комиссия полагает, что наилучшая международная судебная практика обычно требует, как и в отношении деятельности любых других государственных служб, достижения равновесия между целями судебных органов и бюджетными ограничениями. |
In the meantime, it has been agreed that additional information on the operations, projects and activities of PETROTRIN and SASOL would be exchanged with a view to exploring further prospects for mutually beneficial cooperation between the two countries. |
В настоящее время достигнута договоренность относительно обмена дополнительной информацией об операциях, проектах и деятельности ПЕТРОТРИН и САСОЛ в целях изучения дальнейших перспектив взаимовыгодного сотрудничества между двумя странами. |
In the province of Santa Cruz, where his family had lived for over 100 years, sheep farming continued to be a traditional trade, a fact that favoured the development of cooperation between the islanders and the population of mainland Argentina. |
Примечательно, что в провинции Санта-Крус, где представители его семьи жили в течение более чем 100 лет, овцеводство по-прежнему является традиционной формой экономической деятельности, которая способствует развитию сотрудничества между жителями островов и населением материковой части Аргентины. |