| Securing democratic development in new or restored democracies requires an active collaboration between the various actors engaged in the endeavour. | Обеспечение демократического развития в новых или возрожденных демократиях требует активного сотрудничества различных действующих лиц, принимающих участие в этой деятельности. |
| The aim should be to ensure comparability of estimates for those activities between sections. | Цель должна заключаться в обеспечении сопоставимости смет расходов на эти виды деятельности по разделам. |
| In this process, the Scientific and Technical Committee also recommended establishing and strengthening institutional links particularly between the main United Nations agencies involved. | В этой связи Научно-технический комитет также рекомендовал устанавливать и расширять организационные связи, в частности с основными принимающими участие в этой деятельности учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Above all, we must take advantage of the potential synergy between the two organizations. | Прежде всего, мы должны воспользоваться потенциальным синергизмом в деятельности этих двух организаций. |
| The flexible approach between normal and abnormal religious activities should be extended so that ultimately the distinction effectively disappears. | Гибкий подход к разрешенной и неразрешенной религиозной деятельности следует развивать далее, с тем чтобы в конечном итоге это различие действительно стерлось. |
| It should improve coordination between relief, rehabilitation and development for the countries and peoples concerned, especially in post-conflict reconstruction. | Она должна улучшить координацию деятельности по предоставлению помощи, восстановлению и развитию в интересах соответствующих стран и народов, особенно в связи с процессом реконструкции после завершения конфликтов. |
| Equality between men and women and the protection of children are priority matters for the public authorities in Senegal. | Равенство мужчин и женщин и охрана детства являются приоритетными областями деятельности государственных властей Сенегала. |
| C. Fostering of academic activity which strengthens cooperation between the two countries in security matters. | С. поощрение научной деятельности, способствующей укреплению сотрудничества между обеими странами в области безопасности. |
| One of the key objectives of that exercise was to create links between the normative and operational aspects. | Одной из основных задач этой деятельности является обеспечение связи между нормативными и оперативными аспектами. |
| It was imperative to restore the balance between the political and military activities of the United Nations and its economic and social programmes. | Крайне необходимо восстановить равновесие между политическими и военными видами деятельности Организации Объединенных Наций и ее экономическими и социальными программами. |
| It is not necessary to dwell on the tragic events that showed the need to make a clear distinction between these two activities. | Нет нужды рассказывать о трагических событиях, которые показали необходимость проведения четкого различия между этими двумя видами деятельности. |
| Although we recognize the need for coordination between peacekeeping and humanitarian assistance operations, it should be reiterated that these activities need to be clearly differentiated. | Хотя мы признаем необходимость координации операций по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи, необходимо вновь подтвердить, что между этими двумя видами деятельности должно проводиться четкое различие. |
| Responsible for coordinating and maintaining close and effective working relationships between UNAVEM units, specialized agencies and non-governmental organizations in humanitarian activities related to the Mission. | Несет ответственность за координацию и поддержание тесных и эффективных рабочих связей между подразделениями КМООНА, специализированными учреждениями и неправительственными организациями в области гуманитарной деятельности Миссии. |
| Another aspect which needs improvement is coordination between the Office of the National Counsel in San Salvador and its departmental branches. | Нуждается в улучшении и другой аспект - координация деятельности между столичной Прокуратурой в Сан-Сальвадоре и ее отделениями в департаментах. |
| Specifically, a significant disparity often arose between the operational activities of a peace-keeping mission and the budget cycle. | Конкретно говоря, очень часто возникают значительные расхождения между циклом осуществления оперативной деятельности той или иной миссии по поддержанию мира и бюджетным циклом. |
| For each activity and the mechanism assigned to it, a distinction was made between existing and proposed processes. | В отношении каждого мероприятия и назначенного для его реализации механизма было проведено различие между существующими и предлагаемыми направлениями деятельности. |
| The following (and future) description of Task Force activities will therefore distinguish between environmental statistics and accounting only. | В связи с этим в нижеследующем описании (и в последующих описаниях) деятельности Целевой группы будет проводиться различие только между статистикой окружающей среды и экологическим учетом. |
| They establish improved partnerships between the actors, and they may improve economic efficiencies for achieving the stated goal. | Они предназначены для совершенствования партнерских отношений между участниками экономической деятельности, и они способны увеличить экономические выгоды от достижения поставленной цели. |
| One such area is the link between mineral resources development and social development in the context of the corporate-community relationship. | Одним из направлений такой деятельности является увязка освоения минеральных ресурсов с социальным развитием в контексте корпоративно-общинных отношений. |
| Special consideration should be given to the need for effective coordination between the various United Nations bodies in that field. | Особое внимание следует уделить необходимости эффективной координации деятельности между различными органами Организации Объединенных Наций в этой области. |
| The assessment team suggested improved coordination between ICDC and New York divisions to facilitate these tasks. | Группа по оценке выступила с предложением об улучшении координации деятельности между МЦРР и нью-йоркскими подразделениями для содействия выполнению этих задач. |
| The coordination of the effect-oriented activities was further strengthened and the collaboration between the programmes became even more effective. | Была усилена координация ориентированной на воздействие деятельности, в результате чего сотрудничество между программами стало более эффективным. |
| The clear definition of administrative responsibilities and efficient coordination between different institutions involved in waste management should be seen as a high priority. | В качестве деятельности с высокой степенью приоритетности следует рассматривать четкое определение административной ответственности и эффективную координацию между различными институтами, занимающимися управлением отходов. |
| It would be interesting to know whether there was any overlapping between the people's courts and the ordinary courts. | Было бы интересно знать, отмечается ли какое-либо дублирование в деятельности народных и обычных судов. |
| Devising and implementing mechanisms that support the complementarity of roles between host Governments and investors are therefore paramount. | Исключительно важное значение в связи с этим приобретает разработка и создание механизмов, поддерживающих взаимодополняемость деятельности правительств принимающих стран и инвесторов. |