As a follow-up measure, UNIFEM is supporting three information centres to disseminate information to women on a range of policy issues and to begin institutionalizing connections between women's organizations and governmental agencies. |
В порядке последующей деятельности ЮНИФЕМ оказывает помощь трем информационным центрам в распространении среди женщин информации по ряду политических вопросов и в установлении институциональных связей между женскими организациями и государственными учреждениями. |
UNHCR is also strengthening its dialogue with other organizations on ways in which to contribute to the shared goal of better data collection and research on the nexus between asylum and migration. |
УВКБ расширяет также свой диалог с другими учреждениями по вопросу о путях содействия достижению общей цели улучшения сбора данных и исследовательской деятельности по взаимосвязям между предоставлением убежища и миграцией. |
This special session of the General Assembly will define new tasks and directions for activities leading towards the full implementation of the Beijing Platform for Action and further measures and initiatives to ensure equality between men and women, development and peace in the twenty-first century. |
Данная специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций определит новые задачи и направления деятельности для полного осуществления Пекинской платформы действий, дальнейшие меры по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира в XXI веке. |
Child benefits, such as cash allowances to cover childcare expenses, have played a growing role as a way of supporting the balance between work and family life in developed countries and in some economies in transition. |
Пособия на детей, например денежные пособия для покрытия расходов по уходу за детьми, играли в развитых странах и в ряде стран с переходной экономикой все бóльшую роль как инструмент, содействующий сочетанию трудовой деятельности и семейной жизни. |
However, women between 40 and 49 years of age have also displayed a significant activity rate - 63 percent, thereby showing that the labor market has become more favorable to accepting older women. |
Однако женщины в возрасте от 40 до 49 лет также имеют высокую степень участия в трудовой деятельности - 63 процента, что свидетельствует о более благоприятном отношении рынка труда к женщинам старших возрастов. |
These three action areas are designed to promote and strengthen de jure and de facto equality between men and women at the national level. |
Эти три направления деятельности призваны поощрять и укреплять де-юре и де-факто равенство между женщинами и мужчинами на национальном уровне: |
There has been no discussion of the institutional structures required to facilitate this additional level of project activity The regional analysis of the ODS banks has been limited to the divide between developed and developing country territories. |
Были отмечены три следующих непроработанных вопроса: Ь) вопросы, связанные с институциональными структурами, необходимыми для поддержки этой дополнительной деятельности по проектам, не обсуждались; с) региональный анализ банков ОРВ огранивается проведением различий между территориями развитых и развивающихся стран. |
It will pursue closer cooperation between UNEP regional offices, country offices of the United Nations Development Programme and other centres. |
ЮНЕП будет стремиться шире участвовать в деятельности Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и развивать тематику экологической устойчивости Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The Committee on Environmental Policy, recognizing the importance of increasing cooperation and identifying synergies between the different ECE multilateral environmental agreements, decided to provide a catalysing forum for their governing bodies to consider jointly measures to increase the instruments' overall effectiveness. |
Комитет по экологической политике, признавая важность укрепления сотрудничества и определения возможностей осуществления совместной деятельности силами различных многосторонних соглашений ЕЭК в области охраны окружающей среды, решил обеспечить для их руководящих органов форум, способствующий совместному рассмотрению мер по повышению общего уровня эффективности этих документов. |
Nevertheless, coordination between ICRC and the United Nations will continue to the extent necessary to achieve efficient operational complementarity and strengthened response for people affected by armed conflict and other situations of violence. |
Вместе с тем МККК и Организация Объединенных Наций будут продолжать по мере необходимости координировать свои усилия, с тем чтобы обеспечивать эффективную взаимодополняемость оперативной деятельности и активизировать меры по оказанию помощи населению, пострадавшему от вооруженных конфликтов или других ситуаций, связанных с насилием. |
A three-pronged approach has been taken: the issuance of regulations to supervisory bodies on the prevention of money-laundering); coordination between the relevant supervisory authorities; and continued collaboration with the Costa Rican Drug Institute, the lead agency. |
Эта деятельность осуществляется по трем направлениям: принятие нормативных актов по вопросам предупреждения легализации капиталов для поднадзорных учреждений; координация деятельности надзорных органов в соответствующих вопросах; и постоянное сотрудничество с Коста-риканским институтом по проблеме наркотиков, который является головным учреждением. |
He added that the discontinuation of JCE would by necessity imply greater efforts on both sides to keep the respective Executive Boards informed of the progress achieved and difficulties encountered in the pursuit of collaboration between the two agencies. |
Он добавил, что прекращение деятельности ОКО отнюдь не означает, что понадобятся бóльшие усилия с обеих сторон для постоянного информирования соответствующих исполнительных советов о достигнутом прогрессе и о трудностях в сотрудничестве между обоими учреждениями. |
The signing of the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP could be a turning point in the history of the Organization and technical cooperation delivery in the developing countries. |
Подписание Соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН может стать поворотным пунктом в истории Организации и осуществлении деятельности в рамках технического сотрудничества в развивающихся странах. |
The SBSTA emphasized the need for enhanced cooperation between the UNFCCC and other relevant conventions and stressed the importance of coordination at the national level; |
а) ВОКНТА подчеркнул необходимость активизации сотрудничества между РКИКООН и другими соответствующими конвенциями и подчеркнул важность координации деятельности на национальном уровне; |
I cannot speak of engagement with civil society in post-conflict peace-building without making specific reference to the extensive cooperation between the European Union and certain non-governmental organizations in promoting fuller participation in, and the effective functioning of, the International Criminal Court. |
Говоря о взаимодействии с гражданским обществом в постконфликтном миростроительстве, следует особо отметить широкое сотрудничество между Европейским союзом и рядом неправительственных организаций в области содействия более широкому участию в деятельности Международного уголовного суда и его эффективному функционированию. |
In its policy discussion it paid particular attention to the fact that human resources development (HRD) is an indispensable element in all development activities, as illustrated by the discussions on relationships between SMEs and TNCs as well as on electronic commerce and tourism. |
В ходе обсуждения вопросов политики она заострила внимание на том, что развитие людских ресурсов (РЛР) представляет собой неотъемлемый элемент всего комплекса деятельности в области развития, как это показали дискуссии по вопросу о взаимосвязях между МСП и ТНК, а также по электронной торговле и туризму. |
For debt financing to become an integral part of national development strategies, increased efforts should be made to strengthen the institutional linkages between debt management and decision-making with regard to the use of available external financial resources. |
Для того чтобы финансирование деятельности за счет заемных средств стало неотъемлемой частью национальных стратегий развития, требуются более активные усилия по укреплению институциональных связей между регулированием задолженности и принятием решений об использовании имеющихся внешних финансовых ресурсов. |
It is essential that close coordination be established and maintained between the activities of UNMEE and those of the United Nations country teams in the temporary security zone, and areas adjacent to it. |
Существенно важно обеспечить налаживание и поддержание тесной координации деятельности между МООНЭЭ и страновыми группами Организации Объединенных Наций во временной зоне безопасности и прилежащих к ней районах. |
Regarding small-scale farming, the higher, and increasing, mobility of male labour between regions and sectors of activity has also increased the importance of small-scale family farms mostly operated by female labour. |
Что касается мелкого фермерства, то более высокая и продолжающая возрастать мобильность мужской рабочей силы, проявляющаяся в перемещении между регионами и секторами деятельности, привела также к повышению значимости мелких семейных фермерских хозяйств, в которых заняты главным образом женщины. |
Working methods evolved over the 1990s, in particular with increased intensity of work by teams of specialists and tighter cooperation between international organisations: |
В 90-е годы изменились и методы работы, в частности в связи с активизацией деятельности групп специалистов и усилением сотрудничества между международными организациями: |
The adequacy of the choice or use of conformity assessment procedures and the existing conflicts of interest between different conformity assessment activities will be discussed. |
Будет обсужден вопрос об адекватности выбора или использования процедур оценки соответствия и существующие коллизии интересов между различными направлениями деятельности по оценке соответствия. |
The difficulty in establishing clear causal links between the actions of any one agent and the targeted development outcomes is leading to the notion of "shared attribution" and to the intensification of joint monitoring and evaluation activities. |
Трудности с установлением четких причинно-следственных связей между усилиями того или иного участника деятельности и намеченными результатами процесса развития приводит к возникновению понятия «общей компетенции» и к активизации совместных мероприятий в области контроля и оценки. |
Along the same lines, the Democratic Republic of the Congo has also begun the implementation of a national dialogue, follow-up and assessment mechanism to look at policies for promoting equality between men and women. |
Действуя в том же направлении, Демократическая Республика Конго приступила к осуществлению национального диалога и созданию механизма для осуществления последующей деятельности и проведения обзора политики в области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Given the link between the sustainability of industry and the sustainability of energy, UNIDO's contribution to the development of sustainable energy as executing agency of the GEF was welcome. |
С учетом взаимосвязи между устойчивостью промышленной деятельности и устойчивым использованием энергии можно приветствовать вклад ЮНИДО в развитие устойчивой энергетики в качестве учреждения - исполнителя ГЭФ. |
Ensure effective "division of labour" between agencies of the United Nations and regional organizations involved in peace-building activities based on comparative advantage. |
обеспечение эффективного «разделения труда» между учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными организациями, участвующими в деятельности по миростроительству, на основе сравнительных преимуществ; |