Cooperation should also take place between non-governmental organizations and Governments in developing programmes for the retraining of female circumcision practitioners to enable them to achieve financial self-sufficiency through gainful activities. |
Следует также установить сотрудничество между неправительственными организациями и правительствами в целях разработки программ переквалификации знахарок, с тем чтобы предоставить им возможность добиться финансовой самостоятельности за счет деятельности, приносящей доход. |
Communication and coordination between the Trust Territory Office and the political leaders of Palau had improved significantly, resulting in a general improvement in Government effectiveness. |
В значительной степени улучшились связи и координация между Управлением по вопросам подопечной территории и политическими лидерами Палау, что привело к общему повышению эффективности деятельности правительства. |
The latter programme is still the only valid agreement between the two parties and it must therefore remain the basis on which ONUSAL verifies compliance. |
Эта программа по-прежнему является единственным действующим соглашением между обеими сторонами, и поэтому она должна и впредь составлять основу деятельности МНООНС по проверке соблюдения соглашений. |
The new programme puts emphasis on strengthening the linkages between natural resources and environmental management and the planning of land use and settlements for social and economic activities. |
В новой программе упор делается на укреплении связи между природными ресурсами и природопользованием и планированием землепользования и населенных пунктов с учетом социально-экономической деятельности. |
The Advisory Committee reiterates its concern regarding the potential for duplication of activities, especially as regards published material, between UNCTAD and other entities within the United Nations. |
Консультативный комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи с возможным дублированием деятельности, осуществляемой ЮНКТАД и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается публикуемых материалов. |
A delicate balance exists, in the context of operational activities, between advocacy of internationally agreed targets and respect of the prerogative of each country to establish its goals and priorities. |
В контексте оперативной деятельности между пропагандой целей, согласованных на международном уровне, и уважением прерогативы каждой стороны устанавливать свои цели и приоритеты существует очень хрупкое равновесие. |
Within the context of the follow-up to United Nations conferences, the interaction between the Council and the Committee for Programme and Coordination should be improved. |
Необходимо добиться улучшения взаимодействия между Советом и Комитетом по программе и координации в контексте последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций. |
The geographic coverage of each multidisciplinary team is a subregion where the extent of "like-mindedness" between the countries is obviously higher. |
Географической сферой деятельности каждой многодисциплинарной группы является субрегион, где степень "единомыслия" между странами, разумеется, более высока. |
The average actual airfare and baggage costs per trip were $4,500 owing to the distance between home countries and the Mission area. |
Фактические средние расходы на авиабилеты и багаж в расчете на каждую поездку составили 4500 долл. США с учетом расстояния между странами происхождения и районом деятельности миссии. |
(e) Funding for activities undertaken by the Chairperson between sessions of the Committee; |
ё) финансирование деятельности, осуществляемой Председателем в период между сессиями Комитета; |
Mechanisms are in the process of being established - with collaboration between UNDP and the regional economic commissions for the coordination of United Nations activities at the regional and subregional levels. |
В настоящее время в сотрудничестве с ПРООН и региональными экономическими комиссиями создаются механизмы для координации деятельности Организации Объединенных Наций на региональном и субрегиональном уровнях. |
A good understanding had been reached between UNDP and the World Bank and the International Monetary Fund regarding the respective activities of the three organizations in Africa. |
ПРООН достигла полного понимания со Всемирным банком и Международным валютным фондом в отношении соответствующей деятельности этих трех организаций в Африке. |
Therefore, durable solutions to refugee problems have to combine humanitarian and developmental interventions in a collaborative venture between different agencies and the local authorities, and UNHCR seeks to reinforce such collaboration. |
В этой связи, с тем чтобы раз и навсегда решить проблемы беженцев, необходимо объединить усилия по оказанию гуманитарной помощи с усилиями, предпринимаемыми в целях развития в рамках деятельности, осуществляемой при сотрудничестве различных учреждений и местных властей; УВКБ стремится к углублению такого сотрудничества. |
Close coordination should be established between the Inter-African Committee and the relevant United Nations bodies, specialized agencies and regional organizations for the effective implementation of the Plan of Action. |
Для эффективного осуществления Плана действий необходимо установить тесную координацию деятельности Межафриканского комитета и соответствующих органов Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и региональных организаций. |
Timely and full information to the Secretary-General on crisis situations and optimal coordination between his activities and the Council are essential. |
Настоятельно необходимо обеспечить своевременное и полное информирование Генерального секретаря о кризисных ситуациях и оптимальную координацию его деятельности и деятельности Совета. |
The private sector was also considered by some delegations as a good source of financing technical cooperation activities between countries irrespective of whether they involved the private sector. |
По мнению некоторых делегаций, частный сектор также является надежным источником финансирования деятельности в области технического сотрудничества между странами независимо от того, осуществляется ли она с участием частного сектора. |
There has been strong recovery in bilateral economic and trading activity, and contacts have been strengthened between British and Argentine companies involving the formation of consortiums in various areas. |
Наблюдается существенное оздоровление экономической и торговой деятельности, а также активизация контактов между британскими и аргентинскими компаниями в сфере создания консорциумов в различных областях. |
The basic instruments used in pursuing these activities are agreements between the central Government and the Autonomous Communities for cooperation in hydrological and forestry activities to promote basin rehabilitation. |
Основными инструментами для реализации этой деятельности являются соглашения о сотрудничестве в восстановлении гидрологического баланса и лесов в водосборных районах, заключенные между центральными органами власти и автономными областями. |
Capacity building is equally important to ensure the effective participation of the populations in the preparation and implementation of action programmes, as well as the necessary cooperation between the various sectors of activity. |
Для обеспечения эффективного участия населения в подготовке и осуществлении программ действий и установления необходимого сотрудничества между различными секторами деятельности в равной степени важно и укрепление организационного потенциала. |
The mutual benefits of coordination and cooperation between the United Nations and the CSCE are not limited to situations involving preventive or peace-keeping activity or to arms control and confidence- and security-building regimes. |
Взаимные выгоды от сотрудничества и координации усилий между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ не ограничиваются только конкретными ситуациями, касающимися превентивных действий или деятельности по поддержанию мира, или же создания режима контроля над вооружениями или укрепления безопасности и доверия. |
My delegation feels that there should also be more support for the United Nations system's activities and programmes for economic and technical cooperation between developing countries. |
Моя делегация считает, что необходимо обеспечить большую поддержку деятельности системы Организации Объединенных Наций и программ экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
Secondly, any change must strike an appropriate balance between efficiency and representation in the bodies which govern development programmes or give policy direction to the Secretariat. |
Во-вторых, в результате внесения того или иного изменения должен достигаться соответствующий баланс между эффективностью и численным составом органов, осуществляющих руководство программами развития или определяющих направление деятельности Секретариата. |
It is our hope that the future deliberations on the Agenda for Development can result in a transparent cooperation mechanism between the aforementioned institutions, with participatory and democratic working methods. |
Хотелось бы надеяться, что будущие дискуссии по "Повестке дня для развития" смогут привести к созданию транспарентного механизма сотрудничества между упомянутыми выше учреждениями, в деятельности которого использовались бы демократичные методы, обеспечивающие всеобщее участие. |
The reconciliation between women's participation in working life and their unpaid family responsibilities continues to be an area of concern at the policy level. |
На политическом уровне по-прежнему вызывает обеспокоенность проблема совмещения участия женщин в трудовой деятельности и с их неоплачиваемой работой по дому. |
The experience gained through community mobilization, grass-roots activities and, specifically, from the Bamako Initiative will enable UNICEF to promote a close partnership between Governments and communities. |
Опыт, накопленный в рамках деятельности по общинной мобилизации, мероприятий на низовом уровне, и в частности в рамках осуществления Бамакской инициативы, позволит ЮНИСЕФ содействовать тесному сотрудничеству между правительствами и общинами. |