The Conference recalled that the topic of establishing a framework to co-ordinate donor activities in South-East Europe was discussed a year ago and since then considerable progress has been achieved in regional co-operation and in improving the dialogue between the international organisations. |
Конференция напомнила, что вопрос о создании основы для координации деятельности доноров в юго-восточной Европы уже обсуждался год назад, и с тех пор был достигнут значительный прогресс в области развития регионального сотрудничества и налаживания диалога между международными организациями. |
The development of robust models that show the links between country programme outcomes and UNDP contributions with achievement of these high-level objectives is key. |
В этой связи ключевое значение имеет разработка научно обоснованных моделей, отражающих взаимосвязь между общими результатами страновых программ и результатами деятельности ПРООН по достижению этих приоритетных целей. |
The relative autonomy of LOs and their staff, as well as their unique position between political discussion and hands-on activities, have enabled some offices to launch influential new initiatives, more or less successfully. |
Относительная автономия ОС и их сотрудников, а также их уникальное положение участников как политической дискуссии, так и практической деятельности позволили некоторым отделениям более или менее успешно выдвинуть важные новые инициативы. |
In conclusion, a more substantive and interactive relationship is developing between the Assembly and the Council that should help in providing practical orientation to the international community in the follow-up to the 2005 World Summit Outcome. |
В заключение хочу отметить, что между Генеральной Ассамблеей и Советом складываются все более тесные и предметные отношения, что должно дать практическую ориентацию международному сотрудничеству в рамках последующей деятельности по осуществлению Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
It is important that regular exchanges take place between the United Nations, the OSCE and the Council of Europe on issues of common interest, in particular with regard to action in the field. |
Важно, чтобы проходили регулярные обмены мнениями между Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ и Советом Европы по вопросам, представляющим общий интерес, в частности в отношении деятельности на местах. |
Although cooperation between the United Nations system and the Economic Cooperation Organization has been expanding, including in the new fields of activities, we believe that ample opportunities and unrealized potential exist for further expansion. |
Хотя сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества расширяется, в том числе и в новых областях деятельности, мы считаем, что существуют обширные возможности и нереализованный потенциал для его дальнейшего роста. |
In such a case one would have to ensure the necessary balances between resources and food independence, which could suffer if the prices of agricultural produce were not attractive enough in relation to these future biofuels. |
В подобном случае потребуется обеспечить должный баланс между этой формой хозяйственной деятельности и требованиями продовольственной безопасности, которая может оказаться под угрозой в том случае, если цены на сельхозпродукцию будут недостаточно привлекательными по сравнению с ценами на биотопливо. |
It also contributes to the creation of common working methods; the preservation of traditions and respect for the choices of others, thus promoting the spirit of peaceful coexistence among cultures, deepening interaction between them and weakening the desire for hegemony and cultural exclusion. |
Он также содействует выработке общих методов деятельности; сохранению традиций и уважению пути, выбранного другими, поощряя тем самым дух мирного сосуществования культур, расширения рамок взаимодействия между ними и ослабления стремления к гегемонизму и культурному отчуждению. |
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. |
Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций. |
Therefore, every effort should be made to intensify international cooperation, promote coordination between all partners and provide adequate resources in order to ensure the full implementation of the policy and strategy for mine action. |
Поэтому необходимо предпринять все возможные меры для активизации международного сотрудничества, содействия координации усилий всех партнеров и выделения надлежащих ресурсов в целях обеспечения полного осуществления политики и стратегии в деятельности, связанной с разминированием. |
While it is very important to understand these fundamental differences between expert groups and the integrated peacekeeping missions or peacebuilding support offices, there are nevertheless significant synergies that have been achieved, and the potential exists to expand these synergies. |
Весьма важно отдавать себе отчет в этих основных различиях между группами экспертов и комплексными миссиями по поддержанию мира или отделениями по поддержке миростроительства; вместе с тем в ряде случаев удалось добиться существенной взаимодополняемости их деятельности, и такую взаимодополняемость можно расширить. |
The State party should provide more detailed information on this issue, in particular on any remaining distinctions between citizens and non-citizens in accessing primary and secondary education, as well as in participating in regular activities organized in schools. |
Государству-участнику следует представить более подробную информацию по данному вопросу, в частности о любых остающихся различиях между гражданами и негражданами с точки зрения доступа к начальному и среднему образованию, а также участия в регулярной деятельности, организуемой в школах. |
The plan set out strategic objectives and determined the main measures and activities that would be undertaken between 2006 and 2009. Estonia also participated in several European Union projects to combat human trafficking. |
План предусматривает стратегические задачи и определяет основные меры и виды деятельности, которые будут проведены в период 2006-2009 годов. Кроме того, Эстония участвует в ряде проектов Европейского союза по борьбе с торговлей людьми. |
With the Force Commander, the Principal Political Affairs Officer and the United Nations Humanitarian Coordinator being members of UNMEE senior management, the information flow between involved parties on issues affecting civil military coordination operations has been streamlined at a senior level. |
В силу того, что Командующий Силами, главный сотрудник по политическим вопросам и координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций являются членами высшего руководства МООНЭЭ, поток информации между соответствующими компонентами по вопросам, касающимся деятельности Гражданского/военного координационного центра, поступает на высший уровень. |
A greater distinction also needed to be made between the work of the Fund and the more strategic work of the Commission. |
Кроме того, необходимо более четкое разграничение деятельности Фонда и носящей более стратегический характер деятельности Комиссии. |
Thirdly, we stress the need for enhanced coordination between the relevant organs and agencies of the United Nations and other international actors with a view to achieving a comprehensive, coherent and integrated approach to security sector reform. |
В-третьих, мы подчеркиваем необходимость укрепления координации деятельности соответствующих органов и учреждений Организации Объединенных Наций и прочих международных субъектов с целью окончательно согласовать всесторонний, логически последовательный и комплексный подход к делу реформирования сектора обеспечения безопасности. |
SADC was in the final stages of developing a gender policy and protocol, which would be a guiding tool on improving synergies between national and regional structures and for gender mainstreaming. |
САДК находится на заключительных стадиях разработки гендерной политики и протокола, которые будут использованы в качестве руководства по расширению совместной деятельности национальных и региональных структур и усилению роли гендерных проблем. |
These issues are being addressed by the Joint Defence Board, which according to the Comprehensive Peace Agreement has the responsibility to coordinate between the two forces, command the Joint Integrated Units and address threats to the security of the oil installations. |
Эти вопросы рассматриваются Объединенным советом обороны, который, согласно положениям Всеобъемлющего мирного соглашения, должен обеспечивать координацию деятельности двух армий, осуществлять командование совместными сводными подразделениями и заниматься вопросами охраны нефтяных объектов. |
Within this context, the issues of gender mainstreaming, reproductive health, participatory approach to decision-making and the interlinkages between culture and development are some of the landmarks, whereby the latter issue is being addressed for the first time. |
В этой связи основными вехами являются такие вопросы, как учет гендерной проблематики в основных видах деятельности, охрана репродуктивного здоровья, переход к принятию решений на основе широкого участия и вопрос взаимосвязей между культурой и развитием, который рассматривается впервые. |
A first, light review done in Nairobi concluded that the Kyoto Protocol had initiated important action to address climate change and had fostered cooperative action between developed and developing countries, but that some elements, in particular adaptation, could be further elaborated. |
Проведенный в Найроби первый упрощенный обзор показал, что Киотский протокол послужил толчком для развертывания важной деятельности в связи с изменением климата и налаживания сотрудничества между развитыми и развивающимися странами, однако при этом некоторые элементы, в частности механизм адаптации, могут быть доработаны. |
Within the framework of a policy for full employment and less exclusion the Government is seeking to reduce differences in conditions and opportunities between women and men concerning work and entrepreneurship. |
В рамках политики полной занятости и равноправия правительство стремится сократить различия в условиях и возможностях женщин и мужчин в том, что касается работы и предпринимательской деятельности. |
Drawing on experiences in merchandise trade statistics, the Task Force provided the Committee for the Coordination of Statistical Activities with initial material on the issue of enhancing transparency and harmonization of geo-nomenclatures between international organizations. |
Опираясь на опыт, накопленный в области статистики торговли товарами, Целевая группа представила Комитету по координации статистической деятельности первоначальные материалы по вопросу о повышении транспарентности и согласовании геономенклатур, используемых международными организациями. |
It has been argued that there are differences between projects consisting principally of a few large procurements and those that involve much more hands-on oversight. |
Утверждалось, что между проектами, которые состоят в основном из нескольких крупных закупок, и проектами, которые связаны со значительно большим объемом надзорной деятельности, существует ряд различий. |
Given that peace is inextricably linked to equality between men and women, the importance of involving women - in our view the world's most effective peacemakers - in peacekeeping and peacebuilding, cannot be overemphasized. |
Учитывая, что мир неразрывно связан с равенством между мужчинами и женщинами, мы считаем, что нельзя переоценить важность подключения женщин, наиболее эффективных миротворцев, к деятельности по поддержанию мира и миростроительству. |
Such policy should also aim to tackle the interaction between racist and sexist prejudice and stereotypes, including by promoting the active involvement of girls from targeted groups in all equal opportunities' activities. |
Такая политика должна предусматривать решение вопроса о связи между расистскими и гендерными предрассудками и стереотипами, включая активное вовлечение девушек из числа притесняемых групп во все виды деятельности, связанные с созданием равных возможностей. |