The comparison of results between countries and among practice areas remained a problem for which a solution needed to be found by the development partners. |
Сопоставление результатов, достигнутых различными странами и в различных областях практической деятельности, по-прежнему проблематично; и партнерам по деятельности в целях развития необходимо найти пути решения этого вопроса. |
The successes of the two organs can be enhanced by strengthening coordination in these activities between the Secretary-General of the United Nations and the African Union Commissioner. |
Повышению эффективности работы этих двух органов способствовало бы усиление координации в этих видах деятельности между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Комиссаром Африканского союза. |
A number of "Science and Technology Parks" have been developed around the world as a means of stimulating start-up and growth of technologically intensive, knowledge-based businesses, and of facilitating the links between the research and industrial communities. |
В мире создан ряд научно-технических парков, служащих средством стимулирования деятельности на начальном этапе и развития предприятий, имеющих высокую техническую оснащенность и применяющих накопленный опыт и знания, а также содействия налаживанию взаимодействия между научными и промышленными кругами. |
More than 11,000 female artisans, most of them from rural areas, took part in the activities of this forum between 1999 and 2007. |
В период 1999-2007 годов более 11 тыс. ремесленников, большинство которых составляют сельские жители, приняли участие в деятельности Форума ремесленников. |
While it is absolutely vital that the victims of armed conflict be provided with essential protection and assistance, we must also acknowledge the limitations of humanitarian action and its inability to resolve deep-rooted conflicts within and between States. |
Хотя и абсолютно и жизненно важно, чтобы пострадавшим от вооруженных конфликтов обеспечивались крайне необходимые им защита и содействие, мы должны также признать ограниченные возможности гуманитарной деятельности и ее неспособность урегулировать глубоко укоренившиеся конфликты будь то внутри государств или между ними. |
However, where conflict is still ongoing, there must be a balance between ensuring a coherent approach across the United Nations system and preserving the autonomy of humanitarian action, rooted in the fundamental principles of neutrality, impartiality and independence. |
Однако в случае продолжающегося конфликта необходимо обеспечивать равновесие между сохранением комплексного подхода в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и автономного характера гуманитарной деятельности, коренящегося в основополагающих принципах нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
Over the past decade, there has been an overall lack of effective coordination of ICT activities at the level of the Secretariat, both within the same duty station and between duty stations. |
Для последнего десятилетия было характерно отсутствие в целом эффективной координации на уровне Секретариата деятельности в области ИКТ как внутри отдельных мест службы, так и между ними. |
Most of the international forums surveyed in this report do not distinguish between public participation generally and public participation in environmentally related activities. |
В большинстве международных форумов, рассмотренных в настоящем докладе, не проводится различия между общим участием общественности и участием общественности в деятельности, касающейся окружающей среды. |
Collaboration and sharing of knowledge between countries and policy-makers promises benefits for all and the UNECE provides an ideal forum for such activities as regards the economies of its member States. |
Сотрудничество и обмен знаниями между странами и разработчиками политики обещает выгоды для всех, и ЕЭК ООН является идеальным форумом для осуществления такой деятельности с прицелом на национальные хозяйства ее государств-членов. |
This is very important to an understanding of the differences between IP valuation and valuation of other assets, if valuation is understood as a type of professional activity. |
Это обстоятельство очень важно для понимания отличий оценки ИС от оценки других активов, если понимать оценку как вид профессиональной деятельности. |
Universities have developed various models for the commercialization of technologies that are in essence collaborative arrangements that entail reaching agreement as to how rewards are to be shared between staff, students and the Universities themselves. |
В университетах были разработаны различные модели коммерциализации технологий, которые по сути дела являются формами сотрудничества, предполагающими достижение согласия в том, каким образом нужно будет делить плоды такой деятельности между сотрудниками, студентами и самими университетами. |
He hoped that intensive discussions would take place during the Board sessions and between sessions to further refine UNIDO's intervention in the areas agreed in the medium-term programme framework. |
Он надеется, что в ходе сессий Совета и между сессиями будут продолжены активные обсуждения с целью дальнейшего уточ-нения деятельности ЮНИДО в тех областях, которые были определены в рамках среднесрочной програм-мы. |
He stressed that successful innovation was based on sharing knowledge between various groups of socio-economic actors involved in the implementation of a complex project and the added value of their cooperation. |
Он подчеркнул, что в основе успеха инновационной деятельности лежат обмен знаниями между различными группами социально-экономических субъектов, участвующими в осуществлении комплексных проектов, и та выгода, которую дает их сотрудничество. |
He emphasized the importance of collaboration between developing countries through initiatives such as the Asia-Africa Investment and Technology Promotion Center, which was an example of follow-up measures to the Second Tokyo International Conference on African Development. |
Оратор подчеркнул важность взаимодействия между развивающимися странами в рамках таких инициатив, как Азиатско-африканский центр содействия инвестиционной деятельности и развитию технологии, который служит иллюстрацией мер по выполнению решений второй Токийской международной конференции по развитию Африки. |
The report describes the actions taken in this context and testifies to the numerous consultations that have been held between the Committee and various United Nations organs over the two-year period. |
В докладе содержится информация о проводимой в этом контексте деятельности и многочисленных консультациях, которые состоялись между Комитетом и различными органами Организации Объединенных Наций в течение последних двух лет. |
The varying performances between offices, and the small but persistent identification of country offices where these practices can be strengthened, indicate a general need to improve oversight of these functions. |
Тот факт, что различные отделения имеют разные показатели в этой области и что в ходе ревизии неизменно выявляется небольшое число страновых отделений, где эффективность этой деятельности можно было бы повысить, свидетельствуют об общей необходимости улучшения надзора за выполнением этих функций. |
For the IAEA to fulfil its obligations and high priorities - while continuing to maintain an appropriate balance between development and other statutory activities, as directed by Member States - an increase in the level of resources for the next biennium is inescapable. |
Для того чтобы МАГАТЭ могло выполнить свои обязанности и первоочередные задачи - продолжая при этом обеспечивать соответствующий баланс между развитием и другими уставными видами деятельности, как того требуют государства-члены, - в течение следующего двухгодичного периода обязательно надо будет увеличить объем ресурсов. |
The changing landscape comes from competition and liberalisation of the markets, the convergence between gas and electricity sectors and major changes in established national companies in terms of size, breadth of business and gas internalisation. |
Изменение существующей обстановки связано с конкурентной борьбой и либерализацией рынков, слиянием газового и электроэнергетического секторов и крупными переменами, затрагивающими действующие национальные компании с точки зрения их размера, масштабов хозяйственной деятельности и интернализации торговли газом. |
It would establish a direct functional linkage between type of appointment and functions, depending on whether they were of a changing nature or were at the core of the Organization's functions. |
Оно обеспечило бы установление прямой функциональной связи между видом контракта и выполняемыми функциями в зависимости от того, носят последние изменяющийся характер или занимают в деятельности Организации центральное место. |
The high level of interaction between the national managers during the first pilot course prompted a proposal for south-south cooperation and a mine-action exchange programme, which is being executed by UNDP. |
Высокий уровень взаимодействия между руководителями национальных органов в ходе проведения первого экспериментального курса обучения позволил выдвинуть предложение относительно сотрудничества Юг-Юг и разработать программу обмена информацией о деятельности в области разминирования, которую осуществляет ПРООН. |
Previously the Assembly had considered the question at its sixth and seventh sessions under the item entitled "Coordination between the United Nations and the specialized agencies", 694 and 698). |
Ранее Ассамблея рассмотрела этот вопрос на своих шестой и седьмой сессиях по пункту, озаглавленному «Координация деятельности Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений», 694 и 698). |
As there is no perfect one-to-one correspondence between policies and results, fulfilling the obligations of conduct may not invariably lead to fulfilling the obligations of results. |
Поскольку прямого однозначного соответствия между политикой и результатами нет, то выполнение обязательств в отношении деятельности отнюдь не всегда ведет к выполнению обязательств в отношении результатов. |
Beyond keeping the Security Council informed, it would make it possible to formulate an acceptable definition of coordination between the United Nations system and regional organizations, and to establish clearly defined mandates for the participants in such coordination. |
Помимо информирования Совета Безопасности, он мог бы заниматься разработкой приемлемой всеми сторонами концепции координации между системой Организации Объединенных Наций и региональными организациями, а также выработать четкие мандаты для участников такой координационной деятельности. |
The quality of both process and product, incorporating a strong focus on the Millennium Development Goals and ensuring effective linkages between the UNDAF and agencies' country programmes, were the main elements and concerns in the revision. |
Основными элементами и предметом главной заботы при пересмотре стали качество процедур и результатов деятельности, предусматривающее уделение пристального внимания целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и обеспечивающее эффективную связь между РПООНПР и страновыми программами учреждений. |
Lessons could be drawn from the experience gained in regional partnerships between Governments, the private sector and non-governmental organizations in order to improve the design and implementation of development programmes and investment projects. |
В целях совершенствования деятельности по разработке и практическому осуществлению программ в области развития и инвестиционных проектов можно воспользоваться опытом, накопленным в рамках осуществления на региональном уровне партнерских отношений между правительствами, частным сектором и неправительственными организациями. |