| I stress that better coordination between United Nations bodies on the one hand and regional and subregional organizations on the other is important for making their activities more effective. | Я подчеркиваю, что более успешная координация между органами Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и региональными и субрегиональными организациями, с другой, имеет большое значение для повышения эффективности их деятельности. |
| Improving the connection between policy and normative work | Лучшее увязывание разработки политики и нормативной деятельности |
| Opposition leaders in that process have achieved a difficult balance between solidarity within the unity team and a critical domestic stance towards the performance of the Government, as is normal in democracies. | Лидеры оппозиции в этом процессе сумели достичь трудного равновесия между солидарностью внутри самой группы единства и ключевой внутренней позицией в отношении деятельности правительства, что является нормальным в демократических обществах. |
| There must be a clear distinction between those two areas of activity, for each peacekeeping operation should have a well-thought-out and viable exit strategy. | Между этими направлениями деятельности должно проводиться четкое различие, поскольку операции по поддержанию мира должны иметь хорошо продуманную и реально осуществимую стратегию их завершения. |
| He welcomed the improvements made to the budgeting of those operations, in particular the new results-based approach, measurable indicators and enhanced linkages between outputs and achievements. | Оратор приветствует достигнутый прогресс в деле составления бюджетов этих операций, в частности применение нового ориентированного на результаты подхода, разработку реалистичных показателей и более тесную увязку осуществляемой деятельности с достигнутыми результатами. |
| Port regulation needs to distinguish between technical, environmental and social oversight on the one hand and economic oversight on the other. | В нормах регулирования деятельности портов должно проводиться различие между техническим, природоохранным и социальным надзором и надзором экономическим. |
| The support account must be responsive to the level of activity in the field even if there was no rigid mathematical ratio between the two. | Объем средств на вспомогательном счете должен согласовываться с объемом деятельности на местах, хотя между этими двумя показателями и не существует строгого математического соотношения. |
| Service line 2, strategy implementation and capacity development, establishes the links between upstream and downstream ICTD programmes and policies. | В рамках направления деятельности 2, осуществление стратегии и создание потенциала, устанавливаются связи между программами и политикой в области развития ИКТ по восходящей и по нисходящей. |
| The Commission's Annual Report makes no reference to any activities related to CEDAW between 1999 and 2000 and those related to discrimination against women. | В ежегодном докладе Комиссии ничего не говорится о деятельности, связанной с осуществлением КЛДЖ за период 1999 и 2000 годов, а также о мерах, принятых для борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
| However, some delegates stressed that the time has come for a change from the classical provision of technical assistance to a cooperation between the countries. | Конференция тесно сотрудничает с ними с целью координации статистической деятельности, и в последнее время организации многочисленных совместных мероприятий. |
| This situation has led to difficulty in interaction between government agencies and the stakeholders, particularly the private sector. | Требуется улучшить координацию деятельности донорских фондов на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| In particular, the Committee had requested information on the activities undertaken between the NGO and the International Council of the Associations for Peace in the Continents. | В частности, Комитет запросил информацию о совместной деятельности этой НПО с Международным советом ассоциаций за мир на континентах. |
| As was indicated by Sir Kieran, now there is a mechanism for coordination between contributors and the Afghan Authority. | Как отмечал сэр Киран, уже создан механизм координации деятельности доноров и Органа по координации помощи Афганистану. |
| III. Co-ordination between International Organisations on tools and formats | III. Координация деятельности международных организаций по вопросам инструментария и форматов |
| The report looks at results in development and organizational performance, with particular focus on the link between evaluations, substantive learning, decision-making and partnerships. | В докладе рассматриваются результаты, достигнутые в области развития и повышения результативности организационной деятельности, с уделением основного внимания связи между оценкой, углублением основных знаний и опыта, принятием решений и партнерским сотрудничеством. |
| Our strategy has been to foster effective coordination within Government and to maintain a close partnership between Government and the non-governmental organisations that provide services to NAs. | Наша стратегия состоит в том, чтобы повысить эффективность координации деятельности различных правительственных учреждений и поддерживать отношения тесного партнерства между правительством и неправительственными организациями, предоставляющими услуги ВПЛ. |
| I do see a lot of complementarities between the two Committees, especially in terms of prioritization and focus. | Я реально усматриваю много взаимодополняющих элементов между двумя комитетами, особенно с точки зрения определения приоритетов и направленности деятельности. |
| In addition, an institutional internal review of the tripartite arrangement between the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNDP and the Strategy secretariat is being conducted. | Кроме того, готовится проведение внутреннего институционального обзора трехстороннего соглашения между Управлением по координации гуманитарной деятельности, ПРООН и секретариатом Стратегии. |
| The main focus of activity in Kosovo has been on inter-ethnic reconciliation among and between both returning minority communities and the majority Kosovo Albanians, and on shelter rehabilitation and reconstruction. | Основным направлением деятельности в Косово является достижение межэтнического примирения между возвращающимися общинами меньшинства и составляющими большинство косовскими албанцами и восстановление и реконструкция жилья. |
| Administrative staff should be fully cognisant of the differences between the filing system and traditional registries and all of their conduct should reflect those differences. | Административный персонал должен быть в полной мере осведомлен о различиях между системой регистрации и традиционными реестрами, причем такие различия должны отражаться во всей его деятельности. |
| The implementation of these Laws will facilitate better operational conditions for hauliers, fair competition between them, will ensure safety and security, environmental protection in transport sector. | Осуществление этих законов будет способствовать улучшению условий деятельности для грузоперевозчиков, развитию честной конкуренции между ними, обеспечению безопасности и защиты окружающей среды в транспортном секторе. |
| Entrenched corruption, the use of violence to protect criminal activities and close ties between criminal enterprises and political elites hinder establishing the rule of law and effective State institutions. | Укрепившаяся коррупция, использование насилия для защиты преступной деятельности и тесные связи между преступными предприятиями и политической элитой препятствуют установлению верховенства права и созданию эффективных государственных институтов. |
| Regarding the performance of the Transitional Government, differences have emerged between sections of the Burundian signatory parties to the Arusha Peace and Reconciliation Agreement signed on 28 August 2000. | Что касается деятельности Переходного правительства, то возникли разногласия между фракциями бурундийских сторон, подписавших 28 августа 2000 года Арушское соглашение о мире и примирении. |
| His delegation was concerned at the problems emerging between the Fund and the Office of Internal Oversight Services regarding audit services provided to the Fund. | Его делегация обеспокоена возникающими между Фондом и Управлением служб внутреннего надзора проблемами в отношении ревизии деятельности Фонда. |
| We are encouraged by the comments in the Secretary-General's report relating to strengthening cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Нас обнадеживают содержащиеся в докладе Генерального секретаря замечания относительно необходимости укрепления сотрудничества между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по координации гуманитарной деятельности. |