To develop complete solidarity between workers in all sectors of activity. |
установление отношений полной солидарности между всеми работниками во всех секторах деятельности . |
At this critical juncture, the United Nations now has before it unique opportunities to bridge the long-standing dichotomy between security and development, and discover new ways and instruments of involvement. |
На этом критическом этапе перед Организацией Объединенных Наций открываются уникальные возможности для устранения того разрыва, который на протяжении длительного времени существовал между безопасностью и развитием, а также для изыскания новых путей и механизмов, обеспечивающих участие Организации в этой деятельности. |
The meeting emphasized the reinforcement of the cooperation between the two organizations during the next decade in the following fields: |
Участники заседания подчеркнули необходимость укрепления сотрудничества между двумя организациями в будущем десятилетии в следующих областях деятельности: |
Each regional office would include a Regional Coordinator and a Political Affairs Officer and between one and three verification teams, each consisting of seven persons and including civilian police and United Nations Volunteers. |
В каждом региональном отделении будет координатор региональной деятельности и сотрудник по политическим вопросам, а также от одной до трех контрольных групп, в состав каждой из которых входят семь человек, включая сотрудников гражданской полиции и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
We recognize how important it is for our countries to establish clear links between the different levels of State action, according to the constitutional arrangements of each country. |
Мы признаем важное значение для наших стран определения различных уровней деятельности государственных органов в соответствии с конституционными положениями каждой страны. |
One of the major achievements in that period was the high level of coordination between UNITAF and the relief community through the Humanitarian Operations Centre. |
Одним из важнейших достижений в этот период стало обеспечение высокой степени скоординированности деятельности ЮНИТАФ и оказывающих помощь организаций через Центр по проведению гуманитарных операций. |
(b) Coordinated programme of activities for and between selected economic groupings |
Ь) Программа координации деятельности в интересах отдельных экономических группировок и между этими группировками |
Cooperation between CSCE and the United Nations has already commenced on the ground, particularly with a view to coordinating their activities in Georgia and Tajikistan. |
Сотрудничество между СБСЕ и Организацией Объединенных Наций осуществляется уже непосредственно на месте, в частности в том, что касается координации их деятельности в Грузии и Таджикистане. |
Since 1992, intergovernmental bodies have increasingly stressed the need for active cooperation between the Programme and the Branch and for close coordination of their drug-related activities. |
С 1992 года межправительственные органы все больше подчеркивали необходимость активного сотрудничества между Программой и Сектором и тесной координации их деятельности, связанной с наркотическими средствами. |
This should include promoting private sector investment and joint projects between domestic and overseas entrepreneurs. English Page |
Мероприятия в этой области должны включать поощрение инвестиционной деятельности частного сектора и осуществление совместных проектов с участием национальных и зарубежных предпринимателей; |
The historical link between the behaviour of export prices for traditional products and Central American economic performance was not evident during the period. |
В течение указанного периода не наблюдалось характерной в прошлом связи между динамикой экспортных цен на традиционные товары и показателями экономической деятельности в центральноамериканских странах. |
Activities include scientific symposia, surveys, field studies in the area of waste disposal and "twinning" programmes between the Community and certain nuclear power producers. |
Их деятельность включает проведение научных симпозиумов, обзоров, исследований на местах в районах захоронения отходов, а также программы "параллельной деятельности" между Сообществом и некоторыми производителями оборудования для атомных электростанций. |
I have stressed the matter of Latvia's continuous identity between 1918 and 1991 in order to emphasize that Latvia is not a newly independent State. |
Я специально остановился на вопросе о деятельности Латвии в период с 1918 по 1991 годы, для того чтобы подчеркнуть, что Латвия - это не новое независимое государство. |
Those agreements regulated cooperation between Belarus and the United Nations in the field of information, and with UNDP in the field of technical development assistance. |
Этими соглашениями регулируется сотрудничество Беларуси с Организацией Объединенных Наций в области информационной деятельности и с ПРООН в области оказания технической помощи в целях развития. |
In contrast to certain views, we do not see any contradiction at all between enhancing the efficiency of the Security Council and increasing transparency in its work. |
Вопреки некоторым мнениям, мы не усматриваем противоречия между повышением эффективности деятельности Совета Безопасности и расширением гласности в его работе. |
In particular, it is worth examining the possibility of establishing closer ties between the United Nations and the CSCE in all spheres of human activity. |
В частности, целесообразно рассмотреть вопрос установления более тесных связей между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ во всех сферах деятельности человека. |
In the practical division of tasks between the United Nations and the CSCE, it is important to avoid duplication and to emphasize the complementarity of their activities. |
При практическом распределении задач между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ важно избегать дублирования и подчеркнуть дополняемость их деятельности. |
A proper balance between budgetary control and the implementation of activities will enable us to achieve the financial consolidation needed to fulfil the goals set out in the Charter. |
Установление должного баланса между контролем за бюджетными расходами и осуществлением различной деятельности позволит нам достичь той прочной финансовой основы, которая необходима для достижения установленных в Уставе целей. |
We must not ignore the complex ties between drug trafficking and other criminal activities, first and foremost, money laundering and, more generally, organized crime. |
Мы не должны игнорировать сложные связи между незаконным оборотом наркотиков и другими видами преступной деятельности, прежде всего "отмыванием" денег и, более в общем плане, огранизованной преступностью. |
In particular, the Board is concerned that there is a conflict between UNDP guidance and some of the relevant legislation. |
В частности, Комиссия обеспокоена тем, что инструкции ПРООН вступают в противоречие с некоторыми относящимися к этой сфере деятельности программными установками. |
In particular, that they should draw up a legal regime between the States concerned which would apply to the activity. |
В частности, рекомендация о том, чтобы они разработали правовой режим, действующий между заинтересованными государствами, для регулирования такой деятельности. |
The participation of civil-society actors in the United Nations could mitigate power politics and could relieve the tensions between the dictates of universality and national sovereignty. |
Участие представителей гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций могло бы привести к уменьшению влияния политики с позиции силы и ослабить противоречия между требованиями обеспечения универсальности и национального суверенитета. |
The United Nations has played a major role in promoting space cooperation between developing and developed countries through several of its regional space application programmes. |
Организация Объединенных Наций играет важную роль в укреплении сотрудничества между развивающимися и развитыми странами в области космической деятельности посредством осуществления нескольких региональных программ применения космической техники. |
Relevance: This Pan-African organization concentrates on the eradication of poverty through synergies between African States, non-governmental organizations and other partners in development, putting special emphasis on the informal sector. |
Характер деятельности: эта панафриканская организация занимается преимущественно вопросами ликвидации нищеты путем налаживания синергического взаимодействия между африканскими государствами, неправительственными организациями и другими партнерами в области развития с уделением особого внимания неформальному сектору. |
The trend towards much greater complementarity in efforts and resources between the various United Nations organizations is a welcome development since it ensures more substantive support to activities being undertaken. |
Значительное повышение уровня взаимодополняемости усилий и ресурсов различных организаций системы Организации Объединенных Наций представляет собой благоприятную тенденцию, так как оно обеспечивает более целенаправленный характер поддержки осуществляемой деятельности. |