It promotes bilateral, regional and international cooperation by sharing case-specific information and exchanging views on methodologies and remedies, and highlights the need for coordination between the jurisdictions affected by international mergers. |
В нем рекомендуется укреплять двустороннее, региональное и международное сотрудничество путем совместного использования тематической информации и обмена мнениями о методологиях и средствах правовой защиты и подчеркивается необходимость координации деятельности между странами, затрагиваемыми международными слияниями. |
It was agreed that ensuring accountability through transparency and other tools throughout a PPP would be very important in the UNCITRAL context, particularly given the link between PPPs and sustainable development targets. |
Было решено, что обеспечение подотчетности посредством прозрачности и использования других средств в течение всего цикла деятельности ПЧП было бы весьма важным в контексте ЮНСИТРАЛ, особенно с учетом взаимосвязи между ПЧП и целевыми заданиями в области устойчивого развития. |
A process has been established of collaboration between the law enforcement and regulatory agencies to detect and suppress illegal acts by persons and entities involved in corrupt activities. |
Налажен процесс межведомственного взаимодействия правоохранительных и контролирующих органов по выявлению и пресечению незаконных действий лиц и организаций, причастных к коррупционной деятельности. |
The United Nations Mine Action Service and its partners surveyed 404 kilometres of roads, including the main road between Bor and Malakal. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и ее партнеры обследовали дорожное полотно протяженностью 404 км, в том числе главную дорогу между Бором и Малакалем. |
Box 20 shows that allocations scoring high on the gender marker remain relatively modest, although a harmonized tracking measure is needed to enable proper comparison between entities. |
Вставка 20 показывает, что ассигнования по проектам с высокими гендерными показателями остаются относительно скромными и необходимо согласовывать методы отслеживания, чтобы проводить адекватное сопоставление данных о деятельности разных учреждений. |
Family impact assessments could also help identify areas for new policies, such as preparing youth for successful employment, and/or improving mentoring between generations. |
Оценки воздействия на семью могли бы также помочь в определении новых областей для политики, в частности в вопросах подготовки молодежи к успешной трудовой деятельности и/или более эффективного обмена знаниями и опытом между поколениями. |
It commended the steps taken to assist new ventures by coordinating activities between the Ministry of Economy and the National Commission on Microenterprises and Small Businesses. |
Он дал высокую оценку шагам, предпринятым в целях оказания помощи новым предприятиям путем координации деятельности между Министерством экономики и Национальной комиссией по микро- и малым предприятиям. |
One State indicated that it was a challenge to ensure consistency across the states of a federation, owing to the constitutional division of legislative powers between federal and state Governments. |
Одно государство указало на трудность в обеспечении согласованности деятельности штатов, входящих в состав федерации, ввиду предусмотренного конституцией разделения законодательных полномочий между федеральным правительством и правительствами штатов. |
In particular, rural communities often utilize a dual income-generating strategy that capitalizes on synergies between forests and agriculture, including through investment in livestock and agroforestry. |
В частности, сельские общины зачастую используют двойную стратегию получения дохода, в рамках которой они извлекают выгоду за счет объединения сельскохозяйственной деятельности с лесоводством, в том числе посредством вложения финансовых средств в животноводство и агролесоводство. |
Each of the remaining 15 thematic clusters of activities account for between 1 and 6 per cent of total delivery. |
На каждый из оставшихся 15 тематических блоков приходится от 1 до 6% от общего объема деятельности. |
There was a clear link between extreme poverty and climate change, and there was no doubt that the agendas belonged together. |
Существует четкая связь между крайней нищетой и изменением климата, и, несомненно, повестки дня по обоим направлениям деятельности имеют много общего. |
In order to ensure that young people were employable and to tackle unemployment, a more robust synergy between the education sector and industry must be prioritised. |
Для того чтобы обеспечить трудоустройство молодежи и решить проблему безработицы, необходимо в первую очередь добиваться более активной синергии между деятельностью в сфере образования и деятельности в промышленном секторе. |
Maintaining the distinction between these counter-terrorism operations and the Mission's stabilization activities is important, including for the effective protection of civilians and humanitarian action. |
Важно проводить различие между этими контртеррористическими операциями и деятельностью Миссии по стабилизации, в том числе для обеспечения эффективной защиты гражданских лиц и гуманитарной деятельности. |
115.48 Establish a better coordination between the different institutional bodies competent in matters of non-discrimination (Spain); |
115.48 улучшить координацию деятельности между различными институциональными органами, занимающимися вопросами недискриминации (Испания); |
10.3 Exchange knowledge and experience between stakeholders on the adaptation activities to learn and build capacities |
10.3 Обмен знаниями и опытом между заинтересованными сторонами в области адаптационной деятельности с целью получения знаний и создания потенциала |
Country-level commitments between the partners must be reflected in the main development planning and budget processes in order to ensure implementation and end-of-the-line accountability provided through parliamentary oversight. |
Обязательства странового уровня между партнерами должны учитываться в основных процессах планирования развития и составления бюджета, с тем чтобы обеспечить осуществление деятельности и подотчетность на конечном этапе посредством парламентского надзора. |
The Board was pleased to see gender mainstreamed in UNDP activities, and many stressed the link between gender equality and women's empowerment and poverty eradication and inclusivity. |
Совет высказал удовлетворение по поводу учета гендерных аспектов в деятельности ПРООН, а многими была подчеркнута связь между гендерным равенством, расширением прав и возможностей женщин, искоренением нищеты и всеобъемлющим развитием. |
Equality between men and women in professional, economic, political and social life; |
обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в профессиональной деятельности, экономической, политической и социальной сферах; |
This commitment is also translated into the recently launched Agenda for Prosperity which is serving as the blue print for the implementation of government development's effort between 2013-2018. |
Готовность действовать в этом направлении также выражается в том, что недавно стала осуществляться Программа экономического процветания, которая служит предварительным планом деятельности правительства в области развития на период 2013 - 2018 годов. |
The study makes it possible to describe similarities and differences between the living conditions of women and men concerning the activities and organisation of everyday life. |
Это исследование позволяет дать описание сходств и различий между условиями жизни женщин и мужчин с точки зрения их деятельности и организации повседневной жизни. |
Under Chapter 1, Section 5 of the Higher Education Act higher education institutions shall always take account of and promote equality between women and men in their activities. |
В соответствии с Разделом 5 Главы 1 Закона о высшем образовании в своей деятельности высшие учебные заведения должны всегда учитывать и поощрять равенство между женщинами и мужчинами. |
One of the elements of the interregional drug control approach of UNODC to stemming drug trafficking from Afghanistan is promoting closer cooperation between existing law enforcement coordination centres and platforms. |
Одним из элементов подхода УНП ООН к установлению межрегионального контроля над наркотиками в связи с незаконным оборотом наркотиков из Афганистана является содействие более тесному сотрудничеству между существующими координационными центрами и платформами в сфере правоохранительной деятельности. |
Effective implementation of policies and legislation was, in turn, viewed as requiring greater coordination between, and gender capacities of, all government entities. |
Для эффективного осуществления политики и законодательства, в свою очередь, как представляется, требуется более слаженная координация деятельности между всеми государственными структурами и повышение из гендерного потенциала. |
The work focused on initial screening of country reports and the rating of performance in the sustainable operation phase should be shared between the ECE secretariat and EEA accordingly. |
Работа, посвященная первоначальной проверке страновых докладов и оценок деятельности на этапе устойчивого функционирования, должна быть распределена соответственно между секретариатом ЕЭК и ЕАОС. |
The Task Force explored the borderline between FGPs and distributors by providing further guidance on how to examine the significance of IPPs in the production activities of such firms. |
Целевая группа проанализировала различие между БФП и дистрибуторами, сформулировав дополнительные рекомендации по вопросу о том, как следует оценивать значение ПИС для производственной деятельности таких компаний. |