Iraqis know the rhythms of their neighbourhoods, the language and the culture and are best equipped to provide a long-term security solution. |
Иракцы знакомы с динамикой своих общин, с языком и культурой, и поэтому они лучше других знают, как изыскать долгосрочные решения задачам обеспечения безопасности. |
Yet in the end, it is not for Governments or international organizations to decide what is in the best interest of the private sector. |
Однако, в конечном итоге, не правительства и не международные организации должны решать, что лучше всего служит интересам частного сектора. |
In this regard, Governments and other mountain key players are also urged to recognize that small-scale production systems take the best advantage of the niche economies that characterize fragile and complex mountain environments. |
В этой связи правительствам и другим основным сторонам, осуществляющим деятельность в горных районах, также настоятельно предлагается признать тот факт, что мелкомасштабные производственные системы лучше всего обеспечивают использование преимуществ «нишевой» экономики, характерной для уязвимой и сложной окружающей среды горных районов. |
First, how can the dimensions of violent conflict be best understood? |
Во-первых, как лучше всего понять масштабы насильственного конфликта? |
They are the most familiar with the root causes of the problems at hand and are in the best position to prevent crises. |
Они лучше всех знакомы с коренными причинами соответствующих проблем и лучше всего могут предотвратить кризисы. |
They would best take the form of an international convention of a legally binding character and would encourage those outside the NPT process to consider joining it. |
Лучше всего было бы, если бы они были предоставлены в виде международного соглашения, имеющего обязательную юридическую силу, что стимулировало бы государства, стоящие в стороне от процесса ДНЯО, рассмотреть возможность присоединения к нему. |
The Royal Government believes that these challenges can best be addressed by pursuing a development course that strives to balance material growth and spiritual nourishment. |
Королевское правительство считает, что задачи, связанные с ними, лучше всего решать в процессе развития в целях обеспечения баланса между ростом материального благосостояния и духовным богатством. |
The measures identified by the Expert Group can best be implemented in the context of well-functioning police, judiciary, military forces and customs authorities. |
Меры, намеченные Группой экспертов, можно лучше всего осуществлять при наличии безупречно функционирующих полицейских, судебных, военных и таможенных органов. |
As we have stated on a number of occasions, the causes of conflict can best be explained by looking at the structural patterns of societies that have suffered from civil war. |
Как мы многократно отмечали, причины конфликтов лучше всего можно объяснить с помощью структурных моделей обществ, которые перенесли гражданскую войну. |
The challenge is one of those issues that can best be addressed by a global response led by the United Nations. |
Это одна из тех проблем, которые лучше всего решать усилиями всего международного сообщества во главе с Организацией Объединенных Наций. |
How can we best organize ourselves to undertake such activities? |
Как нам лучше организоваться для таких действий? |
Sometimes, the people best equipped to understand such situations and identify underlying causes are neighbours with similar cultures or other shared values. |
Иногда народ, который может лучше разобраться в ситуации и понять причины их возникновения, - это соседи, имеющие схожую культуру и общие ценности. |
The Government is also working with the Jamaican Diaspora to see how best we can build partnerships and support initiatives aimed at enhancing the welfare of local communities. |
В настоящее время правительство также работает с ямайской диаспорой над вопросом о том, как нам лучше развивать партнерства и поддерживать инициативы, направленные на укрепление системы социального обеспечения местного населения. |
Unfortunately for both, their main strengths - transmitting information and connecting people - happen to be what the Internet does best. |
К сожалению для обоих, их основные силы - передача информации и объединение людей - это как раз то, что Интернет делает лучше. |
The same holds true today, when countries, doing what they do best, produce more and exchange it for more of all other goods. |
Этот принцип работает и сегодня, когда страны, делая то, что у них получается лучше, производят больше и обменивают это на большее количество других товаров. |
If so, how can such cooperation best be established? |
Если да, как лучше налаживать подобное сотрудничество? |
The Commission was of the view that their usefulness would best be determined by the organizations for whom they were intended. |
Комиссия выразила мнение о том, что никто не сможет определить их полезность лучше, чем сами организации, для которых они предназначены. |
China's space activities can be best charted in three fundamental phases: its history and achievements, its future development, and satellite applications and international cooperation. |
Космическую деятельность Китая лучше всего разбить на три основных этапа: ее история и достижения; ее будущее развитие; и применение спутников и международное сотрудничество. |
It was noted that capacity-building support should be provided in ways that best contribute towards national priorities, rather than through ad hoc project activities. |
Отмечалось, что содействие укреплению потенциала должно осуществляться таким образом, который лучше всего способствует решению национальных приоритетных задач, а не с помощью специальных проектов. |
The Covenant contained rights applying to every level of government in Australia, so they were best implemented at state and territorial level. |
Пакт содержит права применительно к каждому уровню правления в Австралии, и поэтому они лучше всего поддаются осуществлению на уровне штата и территории. |
Perhaps the best place to start is the moment the world first gained a glimpse of Ahmadinejad's character and hardline program. |
Вероятно, лучше всего начать с того момента, когда мир впервые получил впечатление о характере Ахмадинежада и его программе жесткой линии. |
The coming period could thus be used in both countries to review traditional positions and reflect on how European policy can best serve their common needs. |
Таким образом, грядущий период можно было бы использовать в обеих странах для того, чтобы пересмотреть традиционные позиции и обдумать, как европейская политика может лучше всего удовлетворить их общие потребности. |
South Korea's "Sunshine Policy" is best understood as "unconditional engagement." |
"Политика Солнечного Света" Южной Кореи лучше всего понимается как "безоговорочное участие". |
The best way to meet that obligation was to prioritize the work based largely on date of consideration. |
Эту задачу лучше всего решать путем установления приоритетов в работе на основе главным образом даты рассмотрения. |
Both the planning and day-to-day operational management of the missions at Headquarters involve military/police aspects that are best handled by military/police staff in active service. |
Как планирование, так и повседневное оперативное управление миссиями в Центральных учреждениях связано с военными/полицейскими аспектами, с которыми лучше всего могут справиться военнослужащие/сотрудники полиции, находящиеся на действительной службе. |