| It would be worth reflecting on the best way of combining these round tables with the more traditional debates in our Committee. | Стоило бы подумать о том, каким образом лучше всего совместить проведение таких обсуждений "за круглым столом" с более традиционными дискуссиями в Комитете. |
| However, it was generally considered preferable to use a second best method than to not adjust for productivity change at all. | В то же время было выражено общее мнение о том, что лучше использовать несовершенный метод, чем не производить корректировки на изменения в производительности вообще. |
| Consistently, the building and marketing of individual dwellings is best undertaken by the private sector, where the incentives to be efficient are strongest. | Неизменно строительство и маркетинг индивидуального жилья лучше всего осуществляется частным сектором, эффективное функционирование которого стимулируется в наибольшей степени. |
| That process has allowed an increased focus on specific objectives of chapter 13 and better understanding of how they can best be achieved. | Этот процесс дает возможность сосредоточить внимание на конкретных целях главы 13 и лучше понять наиболее эффективные пути их достижения. |
| Furthermore, the indicator of PM pollution best corresponding to the health effects needs to be better characterized. | Кроме того, более подробной спецификации требует показатель загрязнения ТЧ, который лучше всего подходит для описания воздействия на здоровье людей. |
| All else is transferred to those who best know how to manage their own affairs - as they have done so for centuries. | Все остальные функции будут переданы тем, кто лучше знает, как вести свои собственные дела, поскольку они занимались этим на протяжении веков . |
| If the Committee was not ready and willing to include Australia in the list as she had suggested, the section would best be deleted. | Если Комитет не готов и не намерен включать Австралию в перечень, согласно ее предложению, то было бы лучше этот раздел удалить. |
| Beyond that, there is a need to examine how the weaknesses of the decentralized system can best be corrected while preserving its advantages. | Кроме этого, существует необходимость изучения вопроса о том, как лучше всего устранить недостатки децентрализованной системы, сохранив при этом ее преимущества. |
| The Commission also noted that the secretariat was not involved in micro finance operations, which are best left to field practitioners. | Комиссия отметила также, что секретариат сам не занимается операциями по микрофинансированию и что эти вопросы лучше оставить в ведении специалистов, знающих специфику данных проблем. |
| While democracy is, no doubt, the form of governance that best preserves human rights, the two are not the same thing. | Несмотря на то, что демократия является, без сомнений, формой правления, лучше всего сохраняющей права человека, данные два понятия - не одно и то же. |
| Governments in many UNECE countries now routinely ask, in respect of a wide range of services, whether service delivery can best be supported by the private sector. | Правительства многих стран ЕЭК теперь все чаще задаются - применительно к широкому кругу услуг - вопросом о том, не лучше ли всех справится с задачей по оказанию услуг частный сектор. |
| Instead, it is a reminder that the best way to design a survey is to begin by defining the desired output tables. | Он лишь напоминает о том, что лучше всего начинать подготовку обследования с составления нужных таблиц выходных данных. |
| UNV considers that these relationships can best be reviewed and highlighted in the strategic results frameworks and through reports that show the importance of the partnership element. | ДООН считают, что эти связи лучше всего рассматривать и выделять в стратегических рамках для обеспечения результативности работы и в докладах, демонстрирующих важность элемента партнерства. |
| The political will which is so necessary to our future work would best be demonstrated in these coming days. | Политическую волю, которая так необходима для нашей будущей работы, было бы лучше всего продемонстрировать в предстоящие дни. |
| What the appropriate mix might be, and what macroeconomic policies are best suited to the country circumstances, will require close scrutiny. | Требует тщательного анализа вопрос о том, каким может быть этот соответствующий комплекс мероприятий и какая макроэкономическая политика лучше всего соответствует условиям, сложившимся в той или иной стране. |
| In our view, the CD should continue to do what it has always done best - namely to negotiate detailed treaties on specific subjects. | На наш взгляд, КР следует и впредь заниматься тем, что она всегда делала лучше всего, а именно разработкой путем переговоров обстоятельных договоров по конкретным предметам. |
| But we believe that the next steps in this process are best taken through the bilateral START process. | Но мы считаем, что следующие шаги в рамках этого процесса лучше всего предпринимать за счет двустороннего процесса СНВ. |
| Finally, we should seek to establish how we can best support progress to be undertaken by the nuclear-weapons States themselves. | Наконец, мы должны постараться установить, как нам лучше всего подкрепить тот прогресс, который будет достигнут самими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| It is essentially about giving managers control over inputs so that they can best manage the production of outputs required to support the desired outcomes. | Представляется особенно важным обеспечить руководителям возможность контроля за вводимыми ресурсами, для того чтобы они могли как можно лучше управлять мероприятиями, осуществление которых необходимо для достижения желаемых результатов. |
| The preparation of the rules of procedure of the conference and the question of the participation of non-governmental organizations would best be dealt with in informal, inter-sessional consultations between Preparatory Committee members. | Подготовку правил процедуры этой конференции и рассмотрение вопроса об участии неправительственных организаций лучше всего было бы вести в рамках неофициальных межсессионных консультаций членов Подготовительного комитета. |
| The United Nations is the common, universal framework in which development, security and human rights will best be realized in the twenty-first century. | Организация Объединенных Наций обеспечивает общие, универсальные рамки, в которых лучше всего будут реализованы развитие, безопасность и права человека в XXI веке. |
| It was therefore essential to find a satisfactory solution, and the best course would be to let several members of the Committee reflect on it. | Важно, таким образом, найти подходящую формулу, и лучше всего было бы поручить это нескольким членам Комитета. |
| This multiplier approach is also seen to be a lower-cost alternative to direct outreach, which would utilize and empower those in the best position to deliver the message to the widest audiences. | Этот «многоплановый» подход представляется, кроме того, более рентабельной альтернативой работе, рассчитанной на охват общественности напрямую, поскольку в рамках этого подхода будут задействованы и наделены соответствующими полномочиями те, кто лучше всего может донести информацию до самой широкой аудитории. |
| The Philippines recognizes that conditions and circumstances vary in each region and that there are particular challenges that are best addressed by regional approaches. | Филиппины учитывают различие в положении и условиях в каждом регионе, а также то, что в мире существуют особые проблемы, к которым лучше всего применять региональный подход. |
| Where NGOs are better funded than environment ministries, they often attract the best qualified persons, resulting in a further weakening of the ministries. | Когда НПО финансируются лучше, чем природоохранные министерства, они зачастую привлекают наиболее квалифицированных сотрудников, что приводит к дальнейшему ослаблению министерств. |