| There can be no reform which could become a reality without negotiation to make possible the widest possible agreement on the part of all the States. | Реформа не может стать реальностью без переговоров, призванных обеспечить самое широкое согласие всех государств. |
| The Workshop emphasized that, in addition to instruments and data sets, numerical models could also become part of the International Heliophysical Year/United Nations Basic Space Science programme. | На Практикуме было подчеркнуто, что помимо оборудования и массивов данных частью программы Международного гелиофизического года/инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке могут также стать числовые модели. |
| Under the referendum, Tokelau would become a self-governing State in free association with New Zealand on the basis of the constitution and the treaty. | По итогам референдума Токелау может стать самоуправляющимся государством, свободно ассоциированным с Новой Зеландией на основе конституции и договора. |
| So one can become a member of the CCW without having had anything to do with the Protocols on explosive remnants of war or mines. | То есть, членом КНО можно стать, не предприняв никаких шагов по присоединению к протоколам о взрывоопасных пережитках войны или минах. |
| Challenges remained in the area of fiscal policy, which must become more flexible, and there was a need to develop a capital market. | Проблемы сохраняются в сфере налогово-бюджетной политики, которая должна стать более гибкой, также есть необходимость в развитии рынка капитала. |
| In view of the plethora of commitments on international development, the United Nations system must become more coherent and coordinated. | С учетом большого количества обязательств в отношении международного развития деятельность системы Организации Объединенных Наций должна стать более согласованной и скоординированной. |
| Despite being a young institution, the Court has unambiguously demonstrated that, thanks to its independence and impartiality, it can become a dynamic factor in peacebuilding. | Несмотря на то, что речь идет о молодой организации, Суд недвусмысленно продемонстрировал, что благодаря своей независимости и беспристрастности он может стать динамичным фактором в миростроительстве. |
| Moreover, respect for the primacy of the rule of law and of human rights must from now on become the norm in all countries. | Кроме того, отныне и впредь во всех странах нормой должно стать соблюдение принципа верховенства права и уважение прав человека. |
| The single liability scheme could become the basis for a new single global regime for the regulation of maritime transport in terms which would meet the requirements of trade and modern technology. | Единая схема ответственности могла бы стать основой для нового единого глобального режима, регулирующего морские перевозки на условиях, которые отвечали бы требованиям торговли и современных технологий. |
| The Working Group on Africa can become a model for an institutionalized framework of cooperation between the Security Council and other United Nations bodies and regional and subregional organizations. | Рабочая группа по Африке может стать образцом институционального механизма сотрудничества между Советом Безопасности и другими органами Организации Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями. |
| In these efforts, the poor themselves must become strategic empowered partners and should be engaged in the design, implementation and evaluation of relevant programmes. | В контексте прилагаемых в этой связи усилий бедные сами должны стать активными стратегическими партнерами и участвовать в разработке, осуществлении и оценке соответствующих программ. |
| The draft Act "on combating terrorism" will become a standard legislative act regulating the juridical situation with regard to the fight against terrorism in Ukraine. | Проект Закона Украины «О борьбе с терроризмом» должен стать базовым законодательным актом, регулирующим правоотношения в сфере противодействия терроризму в Украине. |
| The United Nations can become a focal point for constructive interaction with regional or subregional structures and specialized organizations of civil society in dealing with concrete problems ranging from conflict prevention to peace-building and post-conflict rehabilitation, reconstruction and sustainable development. | Организация Объединенных Наций может стать координационным пунктом для конструктивного взаимодействия с региональными и субрегиональными структурами и специализированными организациями гражданского общества в решении конкретных проблем - от предотвращения конфликтов до миростроительства и постконфликтного восстановления, реконструкции и устойчивого развития. |
| For example, threshold limits for certain substances may become so tight that they are no longer detectable with existing equipment available in developing countries. | Так, например, пороговые величины содержания некоторых веществ могут стать столь жесткими, что не будут поддаваться обнаружению с помощью существующего оборудования, имеющегося в развивающихся странах. |
| One delegate maintained that the extensive list of disclosures presented in the report could become a good starting point for defining priorities in corporate governance disclosures. | Один делегат указал, что достаточно подробный перечень элементов раскрытия информации, приведенный в докладе, может стать хорошей отправной точной для определения приоритетов при раскрытии информации в системе корпоративного управления. |
| For them, the United Nations must become a beacon of hope for the peace and stability that will enable them to lead normal and productive lives. | Организация Объединенных Наций должна стать для них источником надежд на мир и безопасность, которые позволят им вести нормальную продуктивную жизнь. |
| The representative of one organization cited the example of those States which, because of the low level of their catch, could not become members. | Представитель одной такой организации сослался в качестве примера на государства, которые не могут стать ее членами из-за низкого объема своих уловов. |
| This articulation of what might appear evident can become very important as these sets of guidelines and principles are studied and acted upon at national, regional and international levels. | Такое изложение положений, которые могут казаться и без того очевидными, может стать чрезвычайно важным на этапе, когда эти своды руководящих указаний и принципов изучаются и претворяются в жизнь на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The adaptation benefit represented a lifesaver which, since it was less substantive than classical social assistance, made it possible for the majority of persons to quickly become self-sufficient. | Адаптационное пособие представляет собой спасательное средство, которое, являясь менее значительным, чем классическая социальная помощь, позволяет большинству людей быстро стать самостоятельными. |
| Although some States Parties may not possess relevant materials, their territories may be used as a safe haven by non-State actors and become a part of proliferation pathways. | Хотя некоторые государства-участники могут и не обладать соответствующими материалами, их территории могут использоваться в качестве безопасного укрытия негосударственными субъектами и стать частью плацдарма для распространения. |
| If - as the Commentary puts it - compliance by members with a binding decision is to be expected, the whole notion of circumvention may become superfluous. | Если, как говорится в комментарии, выполнение членами обязательного решения предполагается, то понятие обхода полностью может стать излишним. |
| Criminal justice cooperation should become a common possession of all nations, and its costs should be proportionately shared by the stakeholders. | Сотрудничество в области уголовного правосудия должно стать общим достоянием всех стран, а связанные с этим расходы должны пропорционально нести участники сотрудничества. |
| Participants were of the view that regional trade agreements could become building blocks towards multilateral agreement, but advancing the Doha agenda remains the priority. | Участники считали, что региональные торговые соглашения могли бы стать строительным материалом для многостороннего соглашения, но при этом выполнение Дохинской программы имеет первоочередное значение. |
| It was also noted that the World Solidarity Fund established at the World Summit on Sustainable Development could become another source of finance once it is adequately funded. | Также было отмечено, что Всемирный фонд солидарности, учрежденный на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, может стать еще одним источником финансирования при его обеспечении надлежащими финансовыми средствами. |
| This practice should become a permanent feature of the work of the Council as it increases further its transparency vis-à-vis the larger membership of the Organization. | Эта практика должна стать постоянным элементом в его работе, поскольку она способствует повышению транспарентности в его отношениях со всеми членами нашей Организации. |