| Therefore, we must all become partners. | Поэтому мы все должны стать партнерами. |
| The Workshop addressed those issues and discussed how the use of space technologies could become part of an agenda for sustainable development. | Участники Семинара рассмотрели эти вопросы и обсудили, как применение космической техники могло бы стать частью программы устойчивого развития. |
| Under any plausible scenario, a restrained and stable Chinese foreign policy may become more difficult. | При любом из вероятных сценариев сдержанная и стабильная политика Китая может стать более затруднительной. |
| He emphasized that the Conference should become an effective instrument for further development of international cooperation in the fight against crime. | Он подчеркнул, что Конференция должна стать эффективным инструментом для дальнейшего развития международного сотрудничества в борьбе с преступностью. |
| The council should become the main forum for human rights discussions and replace, not duplicate, the respective work of the General Assembly. | Совет должен стать главным форумом для обсуждения вопросов прав человека и заменить, а не дублировать соответствующую работу Генеральной Ассамблеи. |
| Disaster risk management, rather than ad hoc humanitarian issues, should become an integral part of our long-term development policies. | Управление рисками, связанными со стихийными бедствиями, а не специальные гуманитарные усилия должны стать неотъемлемой частью нашей долгосрочной политики в области развития. |
| Secondly, indicators do not exist in isolation, but form just part of what must become a new way of working. | Во-вторых, показатели не являются чем-то обособленным, поскольку они должны стать частью новых методов работы. |
| If it did so, it could quickly become irrelevant. | В противном случае она может стать ненужной. |
| If further developed, current arrangements could become an invaluable part of the Organization's human resources management system. | Если нынешняя практика получит дальнейшее развитие, она может стать неоценимой частью системы управления людскими ресурсами в Организации. |
| Reform should not become a euphemism for budget-slashing or an excuse for certain Member States to renege on their financial obligations. | Реформа не должна стать эвфемизмом срезания бюджета или предлогом для определенных государств-членов отказаться от выполнения своих финансовых обязательств. |
| With that in mind, the budget must become a tool for ensuring improvements and compliance with resolution 41/213 concerning the fulfilment of adopted mandates. | С учетом этого бюджет должен стать инструментом обеспечения нововведений и выполнения положений резолюции 41/213 о выполнении утвержденных мандатов. |
| Lastly, the terminals should become true service providers. | Терминалы должны стать подлинными поставщиками услуг. |
| Today's dreams will surely become the realities of tomorrow. | Сегодняшние грезы могут, пожалуй, стать завтрашними реальностями. |
| From another aspect, rule 21 is solely an exhortation to achieve consensus and cannot become a means of creating linkages or blocking decisions. | Возьмем другой аспект: правило 21 является не более чем призывом к достижению консенсуса и не может стать одним из средств создания увязок или блокирования решений. |
| Yet those still living in poverty can become a source of social and economic disruption in our society. | Однако все еще живущие в нищете, могут стать источником социальных и экономических потрясений в нашем обществе. |
| Social development in its purest sense can only become a reality when human rights and fundamental freedoms are wholly guaranteed. | Социальное развитие в чистом смысле этого слова может стать реальностью лишь тогда, когда будут полностью гарантированы права человека и основные свободы. |
| I believe that with time it may become a rich source of information on the substantive work of the Council. | Я думаю, что со временем это может стать богатым источником информации относительно работы Совета по существу вопросов. |
| If this direction is followed, the report may become a truly helpful instrument for more transparency in the work of the Council. | Если следовать этому направлению, доклад может стать действительно полезным инструментом обеспечения большей транспарентности в работе Совета. |
| Therefore, peace must become an integral part of our consciousness. | Поэтому мир должен стать неотъемлемой частью нашего сознания. |
| The Agency should not become a shadow political forum to repeat the debate in the United Nations General Assembly. | Агентство не должно стать теневым политическим форумом для дублирования прений в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| It also negatively affects member States that may become targets of attack, using the Agency as a guise. | Он также негативно сказывается на государствах-членах, которые могут стать, путем использования Агентства, объектом нападок. |
| The interdiction of anti-personnel landmines and their removal must become an effective commitment on the part of the international community. | Запрещение противопехотных наземных мин и их устранение должны стать эффективным обязательством международного сообщества. |
| Human rights concerns must become an integral part of all core areas of the Organization's work, including at Headquarters in New York. | Проблемы прав человека должны стать неотъемлемой частью всех ключевых сфер деятельности Организации, включая Центральные учреждения в Нью-Йорке. |
| Only after the completion of procedures necessary for its entry into force could the agreement become definitive. | Лишь после завершения выполнения процедур, необходимых для его вступления в силу, это соглашение может стать окончательным. |
| Returnees must become part of a wider integration process that includes the restoration of basic human rights and the judicial system. | Беженцы должны стать частью более широкого процесса интеграции, включающего восстановление основополагающих прав человека и системы правосудия. |