Japan actively participated in the discussions on Institutional Building of the HRC since its establishment, in accordance with the policy that HRC should become a result-oriented institution by enhancing its effectiveness, constructiveness and responsiveness. |
Япония активно участвовала в обсуждении вопросов институционального укрепления СПЧ с момента его создания и в соответствии с решением о том, что СПЧ должен стать учреждением, деятельность которого ориентирована на результат, за счет повышения своей эффективности, конструктивности и оперативности. |
For instance, the Court had ordered the amendment of labour legislation to allow temporary residents to receive unemployment benefits, and also the repeal of a law stipulating that only graduates of State universities could become public prosecutors. |
Например, Суд вынес постановление о внесении поправки в трудовое законодательство, позволяющей временным жителям получать пособие по безработице, а также об отмене действия закона, в соответствии с которым только выпускники государственных университетов могли стать государственными обвинителями. |
Natural or legal persons from ESA member or associate States or of other European countries that have concluded a cooperation agreement with ESA can become members of ECSL upon payment of an annual fee. |
Членами ЕЦКП могут стать физические или юридические лица из государств-членов ЕКА, ассоциированных государств или других европейских стран, заключивших соглашения о сотрудничестве с ЕКА, при условии уплаты ими годового членского взноса. |
The issue of how the Cook Islands could become party to a protocol attached to a treaty signed by New Zealand on their behalf, as had occurred before 1988, was an evolving constitutional matter, however. |
Вопрос о том, каким образом острова Кука могут стать участником протокола к договору, подписанному Новой Зеландией от их имени до 1988 года, является, однако, новым вопросом конституционного характера. |
Since the assignment of women to any leadership positions in the field requires that they have relevant professional training, the promotion of education in the field of peace processes should become an integral part of educational practice worldwide. |
Поскольку назначение женщин на любые руководящие должности в полевых операциях требует, чтобы они имели соответствующую профессиональную подготовку, развитие образования в сфере мирных процессов должно стать неотъемлемой частью учебной работы во всем мире. |
Here, it is important to adopt effective measures to prevent illicit transfers, particularly by strengthening control over the end use, which is often an extremely important measure and one that must become a priority for States wishing to effectively contain the proliferation of light weapons. |
В этой связи важно принять эффективные меры по предотвращению незаконной передачи такого оружия, в частности путем укрепления контроля за конечными пользователями, что зачастую является чрезвычайно важной мерой, которая должна стать приоритетной задачей для государств, желающих эффективно бороться с распространением легких вооружений. |
A successful methodology that has been used in one place cannot become a mere blueprint for the next, because there is no guarantee that it will be useful in other places. |
Успешная методология, использованная в одном месте, не может стать просто черновиком для следующего, потому что нет гарантий того, что она будет успешной в других местах. |
According to this law, a child born or found within the territory of the Republic of Albania acquires Albanian citizenship if he is born of unknown parents and would consequently become stateless (art. 8). |
Согласно этому Закону ребенок, рожденный или найденный на территории Албании, приобретает албанское гражданство, если его родители неизвестны и, как следствие, он может стать апатридом (статья 8). |
Valuable information on the countries' transport priorities were expected to be stressed during these visits that might become the basis for further consideration and respective actions by the secretariat. |
Ожидалось, что в ходе визитов будет подчеркнута ценность информации о приоритетах стран в области транспорта, которая могла бы стать основой для дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих мер секретариатом. |
Moreover, the goal to prioritise actions on those issues that have the most impact and affect the most vulnerable groups could become a general strategic principle of SAICM. |
Кроме того, цель установления приоритетов по тем вопросам, которые позволяют добиться максимальных результатов и которые затрагивают наиболее уязвимые группы, могла бы стать одним из общих стратегических принципов СПМРХВ. |
Experience has shown that initially subsidized or otherwise supported transport services can jump-start trade and thus increase demand for future transport services, which can consequently become commercially attractive for the private sector. |
Как показал опыт, субсидируемое первоначально или поддерживаемое каким-либо другим образом транспортное обслуживание может дать импульс развитию торговли и, соответственно, увеличить спрос на транспортные услуги в будущем, которые могут стать коммерчески привлекательным и для частного сектора. |
They must become part of the international family, but at the same time demand that the same rules apply to them as apply to larger, more established players. |
Они должны стать частицей единой международной семьи, но в то же время должны требовать применения к ним таких же правил, как и к более крупным, уже обосновавшимся на рынке игрокам. |
Pursuing ambitions for greater transparency in governance, and using proprietary software and file formats to collect and manage tax data, vote counts, civil information or health records, may become an unpopular proposition. |
Если ставится задача повышения транспарентности в процессах управления, то использование патентованного программного обеспечения и форматов файлов для сбора и обработки налоговых данных, подсчета поданных голосов, административной информации или медицинских данных, может стать непопулярным предложением. |
With unregulated cross-border flows of weapons, escalated conflicts can become regional, killing hundreds of thousands of people each year and destroying the lives of thousands more. |
С учетом нерегулируемых трансграничных потоков оружия обострившиеся конфликты могут стать региональными и приводить к гибели сотен тысяч людей каждый год и крушению жизни тысяч других. |
Many observers believe that the Special Court trials, which began in June 2004 and are expected to conclude in 2005, may become a source of instability. |
Многие наблюдатели считают, что судебные процессы в Специальном суде, которые начались в июне 2004 года и которые, как ожидается, будут завершены в 2005 году, могут стать источником нестабильности. |
It would reiterate the conditions under which the countries that provide personnel can become members of the Special Committee and would decide that the Special Committee should continue its efforts. |
Она вновь напоминает об условиях, в соответствии с которыми страны, предоставляющие личный состав, могут стать членами Специального комитета, и постановляет, что Специальный комитет должен продолжать свои усилия. |
He also states that, although consensus would be preferable, if we are unable to reach consensus, "this must not become an excuse for postponing action" (ibid., para. 170). |
Он также отмечает, что, хотя предпочтительнее был бы консенсус, если мы не сможем достичь консенсуса, «это не должно стать предлогом для того, чтобы отложить принятие решения» (там же, пункт 170). |
Young people highlight the fact that imprisonment severely disrupts the education and work life of a young person and urge Governments to consider rehabilitation rather than punishment, which is more conducive to helping a young person become a responsible member of society. |
Молодые люди отмечают тот факт, что лишение свободы серьезно подрывает учебу и работу молодого человека, и настоятельно призывают правительства прибегать к реабилитации, а не к наказанию, поскольку реабилитация может помочь молодому человеку стать ответственным членом общества. |
While recruitment of women at senior level is critical, a clear understanding of gender perspectives in peace and security should become a key criteria for recruitment of all senior and middle-level staff. |
Хотя набор женщин на руководящие должности имеет особое значение, одним из ключевых критериев набора всего персонала высшего и среднего звена должно стать четкое понимание гендерных перспектив в области мира и безопасности. |
In case of prolonged negotiations, resulting in a high degree of tension inside Kosovo, the situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia may, however, also become tense. |
Вместе с тем в случае продолжительных переговоров, приводящих к высокой степени напряженности внутри Косово, обстановка в бывшей югославской Республике Македония может также стать напряженной. |
Submit a complaint or accusation, become an observing part in the criminal processes on crimes against the environment and monitor the process of compliance with the penalties. |
подать жалобу или выдвинуть обвинение, стать наблюдателем в уголовном судопроизводстве по преступлениям против окружающей среды и осуществлять мониторинг процесса исполнения наказаний. |
Ms. M. Djarbusynova, Ambassador of the Republic of Kazakhstan, supported the SPECA reform proposals and underlined that this programme should become really a regional one. |
Госпожа М. Джарбусинова, Посол Республики Казахстан, поддержала пакет реформ СПЕКА и подчеркнула, что эта программа должна стать поистине региональной программой. |
The Forest Ranger Families programme has made it possible for farmers or indigenous families to stop growing illicit crops and instead become guardians and protectors of our biodiversity. |
Программа "Семьи-лесничие" позволила крестьянским семьям или семьям из числа коренного населения страны отказаться от выращивания запрещенных законом культур и стать хранителями и защитниками национальных природных богатств биоразнообразия страны... |
Now that it exists with a mandate relevant to the United Nations Forum on Forests, the Permanent Forum should become a member of the Collaborative Partnership on Forests. |
Поскольку у Постоянного форума отныне имеется мандат, связанный с Форумом Организации Объединенных Наций по лесам, он должен стать членом Партнерства в защиту лесов. |
The fight against terrorism should become a permanent and regular activity of the United Nations, and the General Assembly should take back the initiative for establishing policy. |
Борьба с терроризмом должна стать деятельностью, осуществляемой Организацией Объединенных Наций на постоянной и регулярной основе, и Генеральная Ассамблея должна снова взять на себя инициативу по определению политики. |