Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Стать

Примеры в контексте "Become - Стать"

Примеры: Become - Стать
While in some cases non-governmental resources can become a welcome complement to official development funding, in others (particularly in the case of advanced technologies, such as those involved in electronic commerce) private-sector know-how and technological resources are irreplaceable inputs to technical assistance programmes. Если в одних случаях неправительственные ресурсы могли бы стать уместным дополнением официальных ресурсов на цели развития, то в других (в частности, в случае передовых технологий, таких, как технологии электронной торговли) ноу-хау и технологические ресурсы частного сектора выступают незаменимыми компонентами программ технической помощи.
These options can only become evident and available if all delegations were to be open and forthcoming in stating their positions and proffering alternative proposals likely to facilitate consensus. Эти варианты могут стать очевидными и наличными лишь если все делегации будут практиковать открытость и покладистость в изложении своих позиций и в выдвижении альтернативных предложений, способных облегчить консенсус.
In this sense, we welcome the convening of a United Nations High-Level Conference for 24 September 2007, which can become an auspicious forum for the universal debate on climate change and for the adoption of urgent measures aimed at fighting off its effects. В этой связи мы приветствуем созыв Конференции Организации Объединенных Наций на высоком уровне 24 сентября 2007 года, которая может стать важным форумом для всеобъемлющего обсуждения проблемы изменения климата и принятия неотложных мер, направленных на преодоление его последствий.
Elected representatives should become the main stakeholders in the future of our country; they can, and should be allowed to, do so. Главными заинтересованными лицами в будущем нашей страны должны стать избранные ею представители; они могут - и им должно быть дозволено - сделать это.
We share the Secretary-General's view that this central steering organ of the international community must become more representative, legitimate and effective, also involving the developing countries. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что этот ведущий руководящий орган международного сообщества должен стать более представительным, законными и эффективным и также привлечь в свой состав развивающиеся страны.
It is time for this cooperation to be transformed, made more dynamic and, above all, become part of the new fact of globalization. Настало время преобразовать эту форму сотрудничества, наделить ее большим динамизмом и, в первую очередь, она должна стать частью новой концепции глобализации.
The United Nations - a unique universal forum in every respect, which has demonstrated in practice its central role in managing international affairs - should become a guarantor of such comprehensive strategic stability. Гарантом такой всеобъемлющей стратегической стабильности призвана стать Организация Объединенных Наций - уникальный во всех отношениях универсальный форум, - доказавший на практике свою центральную роль в регулировании международных отношений.
Human rights must become the highest priority for all States and in 1993, the Vienna World Conference on Human Rights made it an obligation. Уважение прав человека должно стать первостепенной задачей для каждого государства, и в 1993 году соответствующее обязательство было закреплено на Венской всемирной конференции по правам человека.
These groups, regarded as high priority targets for social integration for Thailand, should be able to lead their lives with dignity and become productive members of society. Эти группы населения, рассматриваемые как высоко приоритетные с точки зрения их социальной интеграции, должны иметь возможность вести достойную жизнь и стать полезными членами общества.
Through the new ways of cooperation, PEBLDS should open up new possibilities for the involvement of NGOs and other stakeholders and become a multi-stakeholder platform which brings about changes on the ground. Благодаря использованию новых механизмов сотрудничества ОЕСБЛР должна создать новые возможности для участия НПО и других заинтересованных сторон и стать многосторонней платформой, позволяющей добиться изменений на практике.
While space assets do act as a force multiplier for military forces, they are however very vulnerable and can become easy targets for less-sophisticated, but nevertheless powerful, countermeasures. Хотя космических ресурсы действительно выступают в качестве мультипликатора силы для военных формирований, они, однако, весьма уязвимы и могут стать легкой мишенью для менее изощренных, но тем не менее мощных контрмер.
Although Russia, the United Kingdom and the United States have made specific political statements that they are not going to place weapons in outer space, the non-weaponization of outer space should nevertheless become a legally binding norm. Хотя Россия, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки сделали конкретные политические заявления о том, что они не собираются размещать оружие в космическом пространстве, невепонизация космоса должна, тем не менее, стать юридически обязывающей нормой.
The authors assert that the State party should have conducted a comprehensive assessment of how dangerous Irfan Yildirim would become and considered the numerous threats and attacks that he had made. Авторы утверждают, что государству-участнику следовало всесторонне проанализировать, насколько опасным может стать Ирфан Йилдирим, с учетом его многочисленных угроз и совершенных им нападений.
It was important not only to be able to provide remedies to individual women whose rights had been violated but also to develop jurisprudence through which standards of equality could become part of the domestic legal order. Важно не только иметь возможность предоставления средств правовой защиты отдельным женщинам, права которых были нарушены, но и развивать юриспруденцию, через которую стандарты равенства могут стать частью национального правопорядка.
It must become the core instrument of effective and fair global governance, if it is to be completely transformed to be what its founding fathers had envisaged. Для того чтобы полностью преобразоваться в такую организацию, которую предвидели ее отцы-основатели, она должна стать главным инструментом эффективного и справедливого глобального управления.
If we want the term globalization to have only positive connotations, the endeavour to tackle the accumulated problems must become a matter of the highest interest to all of us. Если мы желаем, чтобы понятие глобализации ассоциировалось в нашем сознании только с положительными аспектами, то усилия по решению накопившихся проблем должны стать вопросом, представляющим наибольший интерес для всех нас.
An overall rethinking of development is necessary, because it is in everyone's interests to increase the purchasing power of the developing countries, so that in the near future they can become equal partners as well as a potential market. Существует необходимость общего переосмысления понятия развития, поскольку увеличение покупательной способности развивающихся стран, с тем чтобы в недалеком будущем они могли стать равными партнерами, а также потенциальными рынками сбыта, отвечает всеобщим интересам.
The following conclusions and recommendations emerged: While the move from peacemaking to conflict prevention is to be applauded, it must not become an excuse for failing to take action where it is necessary. Были сформулированы следующие выводы и рекомендации: Переход от миротворчества к предотвращению конфликтов следует приветствовать, однако он не должен стать оправданием принятия необходимых мер.
Therefore, there is a danger that existing structures can be weakened and become ineffective without any new structures evolving to replace them; the outcome is then worse than what existed previously. Поэтому существует опасность, что имеющиеся структуры могут быть ослаблены и стать неэффективными при отсутствии способных заменить их новых структур; в результате может возникнуть ситуация, гораздо хуже прежней.
In economic terms, the "informal institution of sharing" may become a disincentive to invest and thus result in opportunistic behavior, because there is no obligation to reciprocate. С точки зрения экономики "неофициальное учреждение распределения" может стать препятствием для вложения капитала и тем самым привести к авантюристическому поведению, потому что не существует никакого обязательства делиться.
Like many other countries with economies in transition, Ukraine acknowledged the importance of such enterprises to industrial restructuring, since they could become centres for innovative development and for the introduction of new technologies in the majority of industry-related businesses. Как и многие другие страны с переходной экономикой, Украина признает значение функционирования этих предприятий для перестройки промышленности, поскольку они могут стать центрами инновационного развития и способствовать внедрению новых технологий в большинстве видов предпринимательской деятельности, связанной с промышленностью.
If he crosses over to their side, he could even become their leader and triumphantly return to the throne that he formally abandoned only recently. Если он перейдет на их сторону, то он может даже стать их лидером и триумфально вернуться на трон, который он формально оставил совсем недавно.
We know that each one of them, with his or her dignity and potential, given the proper access to education, health and work, can become an agent for greater development and for common well-being. Нам известно, что каждый из них благодаря его или ее достоинству и способностям при условии надлежащего доступа к образованию, здравоохранению и трудоустройству может стать активным участником процесса поступательного развития и обеспечения общего благосостояния.
Mr. QUINTANO (Malta) said that the Government had taken certain measures to improve the situation in the country's correctional facility, the aim of which was no longer to punish prisoners but to help them become responsible and useful members of society. Г-н КИНТАНО (Мальта) говорит, что правительство Мальты приняло некоторые меры для улучшения положения в национальном исправительном центре: теперь его задача заключается не в наказании заключенных, а в том, чтобы помочь им стать ответственными и полезными членами общества.
Marriages entered into at any earlier age were null and void, although they might become valid once the young persons in question attained the required age. Браки, заключенные в более раннем возрасте, считаются недействительными, хотя они могут стать действительными, как только молодые люди достигнут установленного возраста.