Implementation of this option should become standard, not only in the procurement of outsourced services, but also in all procurement activities. |
Использование этих источников информации должно стать стандартной практикой не только при заключении контрактов на внешний подряд, но и во всей другой закупочной деятельности. |
Such a step could become one more important contribution to the common effort for trade in a healthy and stable environment for this and future generations. |
Такой шаг мог бы стать важным дополнительным вкладом в создание здоровой и стабильной окружающей среды для нынешнего и будущих поколений. |
The United Nations Environment Programme must become the credible, authoritative, influential and politically relevant global voice for the environment. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде должна стать авторитетным, вызывающим доверие, влиятельным и политически верным глобальным рупором в пользу охраны окружающей среды. |
Fundamentally, the genuine will of the people must become the basis of the authority of government. |
Главное заключается в том, что основой власти правительства должна стать подлинная воля народа. |
Two highly qualified industrialized countries could become permanent members of the Security Council; their membership would strengthen the Council and ensure democratic decisions. |
Две промышленно развитые страны, которые имеют все основания для этого, могли бы стать постоянными членами Совета Безопасности; их членство в Совете способствовало бы его укреплению и обеспечению гарантий принятия демократических решений. |
Such railway land bridges between Europe and Asia might become viable container transport alternatives to sea transport for certain regions in Europe and Asia. |
Такие железнодорожные сухопутные мосты между Европой и Азией могли бы стать разумными альтернативами морскому транспорту в области контейнерных перевозок для определенных регионов Европы и Азии. |
Countries and regional economic integration organizations specified in Article 2 may become Contracting Parties to this Agreement by: Revisions to the following text have been made based on US comments. |
9.1 Страны и региональные организации экономической интеграции, указанные в пункте 2, могут стать Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения путем: Изложенный ниже текст был пересмотрен с учетом замечаний США. |
The acquisition of such a capability may become more attractive to other countries since the intelligence gathered by the reconnaissance satellites is shared very sparingly. |
Обретение такого потенциала может стать более привлекательным для других стран, так как разведданными, полученными с помощью разведывательных спутников, делятся весьма неохотно. |
By upholding the principle of voluntary work and guaranteeing fair payment for work, corrective labour establishments can become the basis for the production of special quantities of high-quality and competitive goods. |
С сохранением принципа добровольности труда и обеспечения справедливой оплаты исправительно-трудовые учреждения могут стать базой как для получения специального количественного состава, так и для дачи качественной и конкурентоспособной продукции. |
Any reference to a possibility of transferring applications to another court would have to be carefully drafted, as otherwise a transfer could become an effective appeal. |
Любая ссылка на возможность передачи ходатайств в другой суд должна быть тщательно проработана, иначе такая передача может стать фактической апелляцией. |
Once enacted, the model law would become a part of national law, and as such subject to the constitutional law of the enacting State. |
После принятия типовой закон должен стать частью национального права и как таковой будет подчинен конституционному праву принимающего типовые положения государства. |
(b) The contents of this subparagraph could become the subject matter of the provision being negotiated on questions of confidentiality, disclosure and protection of information. |
Ь)Содержание этого подпункта может стать предметом обсуждаемого положения, касающегося вопросов конфиденциальности, разглашения и охраны информации. |
First, the number of questions should not increase but the format of the questionnaire should be changed and become more user-friendly with a good graphic design. |
Во-первых, число вопросов не должно возрасти, однако формат опросного листа должен измениться и стать более удобным для респондентов с точки зрения графики. |
These strengthened safeguards should become the new norm for comprehensive safeguards to maximize the potential of the Treaty to provide solid non-proliferation assurances. |
Эти более действенные гарантии должны стать новым стандартом всеобъемлющих гарантий, что позволило бы максимально повысить потенциал Договора в плане обеспечения надежных гарантий нераспространения. |
He was opposed to any system of quotas for certain groups in such jobs, which might itself become a form of racial discrimination. |
Оратор заявляет, что выступает против введения любой системы квот на такие должности для определенных групп населения, поскольку сама по себе эта система может стать формой расовой дискриминации. |
This training in modern training techniques should be presented to appropriate headquarters personnel who can become a resource of knowledge to be utilized for future survey training activities. |
К такому обучению современным методам преподавания следует привлекать соответствующих сотрудников штаб-квартиры; такие сотрудники могут стать источником знаний, которые можно будет использовать в ходе будущих учебных мероприятий по тематике проведения обследований. |
Unless managed with a view to achieving much greater efficiency, for which there is considerable potential, water resources could become a serious factor limiting socio-economic development in many developing countries. |
Без значительного повышения эффективности использования водных ресурсов, для чего имеются значительные возможности, они могут стать серьезным препятствием на пути социально-экономического развития многих развивающихся стран. |
The transfer to the Government of responsibility for the management of the quartering areas (which should become demobilization centres) should be effected as soon as possible. |
Необходимо как можно скорее осуществить передачу правительству ответственности за управление районами расквартирования (которые должны стать центрами демобилизации). |
The collection of criteria air contaminants information could become mandatory for all anthropogenic sources meeting the selected reporting criteria. |
Сбор информации о ключевых загрязнителях воздуха мог бы стать обязательным для всех антропогенных источников, подпадающих под ряд критериев в отношении представления информации. |
Countries under paragraphs 1 and 2 of this Article may become Contracting Parties to the Agreement: |
З. Страны, упомянутые в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, могут стать Договаривающимися сторонами Соглашения: |
Referring to the remarks that the MTR process could become too elaborate and consume inordinate amounts of time and human resources, another speaker wondered how this could be improved. |
Относительно замечаний о том, что процесс составления среднесрочных обзоров может стать чрезмерно сложным и потребовать непомерно много времени и людских ресурсов, другая выступающая задала вопрос о том, как можно было бы исправить это положение. |
Consequently, funding for mine clearance must become and remain an integral part of the aid and development programmes of both donor and afflicted States. |
Таким образом, финансирование деятельности в области разминирования должно стать и оставаться неотъемлемой частью программ помощи и развития как доноров, так и затронутых стран. |
First, enhancing the capabilities of the poor, particularly through health, education and skill formation, must become an explicit objective of public policy. |
Во-первых, расширение возможностей бедных слоев населения, особенно за счет здравоохранения, образования и профессиональной подготовки, должно стать четко обозначенной целью государственной политики. |
Can they become resident aliens or citizens? |
Могут ли они стать иностранцами-резидентами или гражданами? |
If unchecked, this emerging trend might become strong enough to provide a solid base for making racism a legitimate official doctrine, even in the post-apartheid era. |
В условиях отсутствия какого-либо контроля эта новая растущая тенденция может стать достаточно сильной и привести к созданию устойчивой базы для превращения расизма в законную официальную доктрину, даже в отсутствие апартеида. |