| It follows that the status process should not become a continuation of the status quo. | Из этого следует, что процесс определения статуса не должен стать продолжением статус-кво. |
| The insecurity of persons whose basic needs were not met could become a serious cause of instability and conflict. | Отсутствие безопасности лиц, основные потребности которых не удовлетворены, может стать серьезной причиной нестабильности и конфликтов. |
| Other significant factors might intervene and the causal connection could become very evanescent. | Другие существенные факторы могут также сыграть свою роль, и причинно-следственная связь может стать весьма эфемерной. |
| International criminal law might over time become more self-contained in that sense. | Международное уголовное право может со временем стать более автономным в этом смысле. |
| It should become the template for such operations in the future. | Это должно стать примером на будущее для таких операций. |
| Expectations were widespread that the multilateral trading system could become the engine for recovery and development. | Широкие надежды возлагаются на многостороннюю торговую систему, которая должна стать двигателем оживления экономической активности и развития. |
| Could other detectability methods and technologies become "commonly available"? | Не могли бы ли стать "общедоступными" другие методы и технологии обнаруживаемости? |
| OIOS is aware that the proliferation of uncoordinated performance reporting requirements through different channels could become onerous to programme managers. | УСВН сознает, что выполнение устанавливаемых - по различным каналам - несогласованных требований в отношении представления отчетности о деятельности может стать обременительным для управляющих программ. |
| Rather, under international law all States have the right to determine who, and in which manner, can become a citizen. | Напротив, по международному праву все государства имеют право определять, кто и в каком порядке может стать гражданином. |
| In instances when budget constraints become pronounced, the phased approach could offer an alternative for an efficient use of funds. | В случаях явных бюджетных ограничений для эффективного использования фондов поэтапный подход может стать наиболее приемлемой альтернативой. |
| We are approaching a point at which the erosion of the non-proliferation regime could become irreversible and result in a cascade of proliferation. | Мы приближаемся к такой точке, после которой размывание режима ядерного нераспространения может стать необратимым и приведет к лавинообразному распространению. |
| Manafova called on other Parliament members to also become suicide bombers (source:, 15 December 2003. | Манафова призвала других членов парламента также стать бомбистами-самоубийцами (источник:, 15 декабря 2003 года). |
| In addition, the submerged portions of wind turbines may become a haven for marine life. | Кроме того, подводная часть ветровых турбин могла бы стать пристанищем для морских организмов. |
| The Secretary-General of IMO anticipated that the voluntary audit scheme would eventually become mandatory. | По мнению Генерального секретаря ИМО, добровольная система проверки в конечном счете должна стать обязательной. |
| The struggle against this scourge should not become an excuse to disregard fundamental rights. | Борьба с этим злом не должна стать предлогом для того, чтобы игнорировать основополагающие права. |
| Only in this way can a multi-ethnic State become a community of equal citizens working together to achieve common goals. | Только руководствуясь этими принципами, это многоэтническое государство может стать сообществом равноправных граждан, прилагающих совместные усилия к достижению общих целей. |
| Again, we reaffirm that work in this area should not become an arena for competition, rivalry or any clash of interests. | Вновь подтверждаем, что работа в этом направлении не должна стать ареной конкуренции, соперничества или борьбы различных интересов. |
| Such strategies should be consistent with the development goals and become tools for promoting coherence and consistency in national policies. | Такие стратегии должны соответствовать целям в области развития и стать механизмами содействия обеспечению согласованности и последовательности в национальной политике. |
| Mainstreaming the gender perspective into peacekeeping operations should become a priority item on Government agendas. | Включение женской проблематики в основную деятельность миротворческих операций должно стать одной из приоритетных задач в программной деятельности правительств. |
| It is a fact that the Conference on Disarmament can easily become hostage to the dynamics of the outside world. | Дело в том, что КР легко может стать заложницей динамики внешнего мира. Ну а временами КР просто не поспевает за теми изменениями, которые развертываются на международной арене. |
| It must become more grounded in reality. | Она должна стать более земной и реальной. |
| It can become a reality if we actually do something about it. | Это мечта, которая может стать реальностью, если мы действительно захотим этого. |
| However, as a result of environmental factors, a disability can become a handicap. | Однако в результате воздействия факторов среды инвалидность может стать недостатком. |
| Today's Council meeting must become an important step towards implementation of this aim. | Сегодняшнее заседание Совета Безопасности должно стать важным шагом на пути к реализации этой цели. |
| The recent experience of Tajikistan proved that a rational use of water resources could become a valuable instrument for economic and social development. | Недавний опыт Таджикистана показывает, что рациональное использование водных ресурсов может стать ценным инструментом социально-экономического развития. |