It follows that the status process should not become a continuation of the status quo. |
Из этого следует, что процесс определения статуса не должен стать продолжением статус-кво. |
The insecurity of persons whose basic needs were not met could become a serious cause of instability and conflict. |
Отсутствие безопасности лиц, основные потребности которых не удовлетворены, может стать серьезной причиной нестабильности и конфликтов. |
Other significant factors might intervene and the causal connection could become very evanescent. |
Другие существенные факторы могут также сыграть свою роль, и причинно-следственная связь может стать весьма эфемерной. |
International criminal law might over time become more self-contained in that sense. |
Международное уголовное право может со временем стать более автономным в этом смысле. |
It should become the template for such operations in the future. |
Это должно стать примером на будущее для таких операций. |
Expectations were widespread that the multilateral trading system could become the engine for recovery and development. |
Широкие надежды возлагаются на многостороннюю торговую систему, которая должна стать двигателем оживления экономической активности и развития. |
Could other detectability methods and technologies become "commonly available"? |
Не могли бы ли стать "общедоступными" другие методы и технологии обнаруживаемости? |
OIOS is aware that the proliferation of uncoordinated performance reporting requirements through different channels could become onerous to programme managers. |
УСВН сознает, что выполнение устанавливаемых - по различным каналам - несогласованных требований в отношении представления отчетности о деятельности может стать обременительным для управляющих программ. |
Rather, under international law all States have the right to determine who, and in which manner, can become a citizen. |
Напротив, по международному праву все государства имеют право определять, кто и в каком порядке может стать гражданином. |
In instances when budget constraints become pronounced, the phased approach could offer an alternative for an efficient use of funds. |
В случаях явных бюджетных ограничений для эффективного использования фондов поэтапный подход может стать наиболее приемлемой альтернативой. |
We are approaching a point at which the erosion of the non-proliferation regime could become irreversible and result in a cascade of proliferation. |
Мы приближаемся к такой точке, после которой размывание режима ядерного нераспространения может стать необратимым и приведет к лавинообразному распространению. |
Manafova called on other Parliament members to also become suicide bombers (source:, 15 December 2003. |
Манафова призвала других членов парламента также стать бомбистами-самоубийцами (источник:, 15 декабря 2003 года). |
In addition, the submerged portions of wind turbines may become a haven for marine life. |
Кроме того, подводная часть ветровых турбин могла бы стать пристанищем для морских организмов. |
The Secretary-General of IMO anticipated that the voluntary audit scheme would eventually become mandatory. |
По мнению Генерального секретаря ИМО, добровольная система проверки в конечном счете должна стать обязательной. |
The struggle against this scourge should not become an excuse to disregard fundamental rights. |
Борьба с этим злом не должна стать предлогом для того, чтобы игнорировать основополагающие права. |
Only in this way can a multi-ethnic State become a community of equal citizens working together to achieve common goals. |
Только руководствуясь этими принципами, это многоэтническое государство может стать сообществом равноправных граждан, прилагающих совместные усилия к достижению общих целей. |
Again, we reaffirm that work in this area should not become an arena for competition, rivalry or any clash of interests. |
Вновь подтверждаем, что работа в этом направлении не должна стать ареной конкуренции, соперничества или борьбы различных интересов. |
Such strategies should be consistent with the development goals and become tools for promoting coherence and consistency in national policies. |
Такие стратегии должны соответствовать целям в области развития и стать механизмами содействия обеспечению согласованности и последовательности в национальной политике. |
Mainstreaming the gender perspective into peacekeeping operations should become a priority item on Government agendas. |
Включение женской проблематики в основную деятельность миротворческих операций должно стать одной из приоритетных задач в программной деятельности правительств. |
It is a fact that the Conference on Disarmament can easily become hostage to the dynamics of the outside world. |
Дело в том, что КР легко может стать заложницей динамики внешнего мира. Ну а временами КР просто не поспевает за теми изменениями, которые развертываются на международной арене. |
It must become more grounded in reality. |
Она должна стать более земной и реальной. |
It can become a reality if we actually do something about it. |
Это мечта, которая может стать реальностью, если мы действительно захотим этого. |
However, as a result of environmental factors, a disability can become a handicap. |
Однако в результате воздействия факторов среды инвалидность может стать недостатком. |
Today's Council meeting must become an important step towards implementation of this aim. |
Сегодняшнее заседание Совета Безопасности должно стать важным шагом на пути к реализации этой цели. |
The recent experience of Tajikistan proved that a rational use of water resources could become a valuable instrument for economic and social development. |
Недавний опыт Таджикистана показывает, что рациональное использование водных ресурсов может стать ценным инструментом социально-экономического развития. |