Renumber the former article 18 (it should become article 19) and renumber all subsequent articles accordingly. |
Изменить нумерацию прежней статьи 18 (теперь она должна стать статьей 19) и, соответственно, всех последующих статьей. |
We are convinced that strengthening the United Nations peacekeeping potential should become an integral component of the process of United Nations reform. |
Мы убеждены в том, что укрепление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций должно стать неотъемлемым компонентом процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
By devising appropriate procedures for the award of privately financed infrastructure projects that were aimed at achieving efficiency and economy, while ensuring transparency and fairness in the selection procedures, the guide might become a helpful tool for the public authorities of host countries. |
Если в руководстве разработать надлежащие процедуры выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, которые бы были нацелены на достижение эффективности и экономии, обеспечивая при этом транспарентность и справедливость процедур отбора, оно могло бы стать полезным инструментом для государственных органов принимающих стран. |
All measures called for in the triennial review by the General Assembly should become part of a management plan prepared under the authority of the Secretary-General in consultation with the United Nations system. |
Все меры, к принятию которых призывает Генеральная Ассамблея в трехгодичном обзоре, должны стать частью управленческого плана, подготовленного под эгидой Генерального секретаря в консультации с системой Организации Объединенных Наций. |
A foreign national in possession of a residence permit may become a member of an international organization active in the Republic. |
Иностранный гражданин, имеющий вид на жительство в Республике Армения, может стать членом действующих в Республике Армения международных организаций. |
Thus, the nature of private capital flows and how they could best be harnessed to developing countries' development needs should become a major theme over the coming years. |
В связи с этим в предстоящие годы одной из важных тем должно стать обсуждение природы потоков частного капитала и наилучших методов их использования для удовлетворения потребностей развивающихся стран в области развития. |
Centres had been set up throughout Saudi Arabia, employing highly skilled specialists and using advanced equipment to help rehabilitate children with mental and physical disabilities so that they could become productive members of society. |
На всей территории Саудовской Аравии создаются центры, в которые привлекаются высококвалифицированные специалисты и в которых используется самое современное оборудование, призванные способствовать реабилитации детей с тяжелыми умственными и физическими заболеваниями, с тем чтобы они могли стать полноценными членами общества. |
Because Sweden adopts a dualistic theory of incorporation of international treaty norms into its domestic law, the provisions of the Convention against Torture require enabling legislation before they become part of Swedish domestic law. |
Поскольку Швеция придерживается дуалистической системы, в том что касается включения норм международных договоров во внутригосударственное законодательство, положения Конвенции против пыток могут стать частью внутригосударственного законодательства Швеции только в том случае, если будут приняты соответствующие законодательные акты. |
With regard to the restructuring of the Centre for Human Rights, concern was expressed that the limited servicing available to the special rapporteurs would become even more limited under the new structure. |
В контексте вопроса о структурной перестройке Центра по правам человека была выражена обеспокоенность тем, что и без того ограниченный объем услуг, которыми располагают специальные докладчики, при новой структуре может стать еще более ограниченным. |
The system had gathered momentum since its inception, and it was hoped that it could become a permanent feature of the work of all consulates in the United States. |
За прошедший период эта деятельность получила существенное развитие и, как ожидается, она может стать постоянным элементом работы всех консульств в Соединенных Штатах. |
Corporate responsibility must become an essential element of company policy, and the precautionary principle must be practised to avoid the transfer and diffusion of technologies that could have negative impacts on human health or the environment. |
Основным элементом политики компаний должна стать корпоративная ответственность, и необходимо проявлять осмотрительность во избежание передачи и распространения технологий, которые могут негативно сказываться на здоровье человека или состоянии окружающей среды. |
Many economic forecasts do not currently account for the amount of water that will be required to achieve their goals, and water may become a limiting factor. |
Во многих экономических прогнозах в настоящее время не учитывается объем водных ресурсов, который потребуется для достижения странами их целей, и водные ресурсы могут стать ограничивающим фактором. |
Various modalities were suggested by Mr. Vendrell for the consideration of the Government of Myanmar so that future visits by my Envoy to Myanmar could become more regular and less contentious than in the past. |
Г-н Вендрелл предложил на рассмотрение правительства Мьянмы различные варианты, с тем чтобы будущие визиты моего представителя в Мьянму могли стать более регулярными и вызывать меньше затруднений, чем в прошлом. |
Today it is quite clear that the imposition of a general and complete embargo on supplies of arms to Afghanistan must become an indispensable condition for ending the conflict in Afghanistan. |
Сегодня совершенно ясно, что непременным условием прекращения конфликта в Афганистане должно стать введение всеобщего и полного эмбарго на ввоз оружия в Афганистан. |
In those water-scarce countries that, because of the domestic water shortage, will become heavy importers of basic foodstuffs, waste water may well represent in the future the predominant long-term water supply for irrigated agriculture. |
В странах, которые станут крупными импортерами основных видов продовольствия из-за дефицита собственных водных ресурсов, сточные воды вполне могут стать в будущем главным долгосрочным источником водоснабжения орошаемого сельского хозяйства. |
(b) Authorized the Industrial Development Board to proceed with the election for any of the above-mentioned posts that might become vacant before the General Conference holds its eighth session. |
Ь) уполномочила Совет по промышлен-ному развитию провести выборы для заполнения любой из вышеупомянутых должностей, которые могут стать вакантными в период до восьмой сессии Генеральной конференции. |
A Conference on Security and Cooperation in the Mediterranean and the Middle East (CSCM) could quickly become a useful instrument for promoting this comprehensive approach to security and development. |
Конференция по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье и на Среднем Востоке (CSCM) могла бы быстро стать полезным инструментом для продвижения всестороннего подхода к безопасности и развитию. |
In a world threatened by hunger, unemployment and violations of human rights, sports can become a valid tool for mitigating the adverse effects of these problems in the most sensitive groups in society. |
В мире, где существует угроза голода, безработицы и нарушений прав человека, спорт может стать действенным инструментом смягчения негативного воздействия этих проблем в среде наиболее чувствительных слоев общества. |
But if America's next president is committed to a new direction, US foreign policy might again become more multilateral, more focused on international institutions and alliances, and willing to bring the relationship between military force and diplomacy back to within its historical proportions. |
Но если следующий президент Америки выступит за новое направление, внешняя политика США может вновь стать более многосторонней, более сосредоточенной на международных организациях и союзах и готовой привести отношения между военной силой и дипломатией назад в рамки ее исторических пропорций. |
We will not know for some time, but the debaters should recall Thucydides' warning more than two millennia ago that belief in the inevitability of conflict can become one of its main causes. |
Какое-то время мы не узнаем этого, но спорящим следует вспомнить предостережение Фукидида более чем двухтысячелетней давности: вера в неизбежность конфликта может стать одной из его главных причин. |
The people most seriously affected are those who have been forcibly relocated, as they have been forced to leave their land and become wage labourers and thus cannot afford to work without pay for the military. |
Наиболее серьезные последствия подобная практика имеет для принудительно перемещенных лиц, поскольку их заставили оставить свои земли и стать наемными рабочими; поэтому они не могут бесплатно работать на военных. |
After many years, the area sample can become inefficient, but still unbiased, unless the agricultural area has extended to areas previously considered non agricultural and excluded from the sampling frame. |
Если в сельскохозяйственные угодья не включаются земли, ранее считавшиеся несельскохозяйственными и исключенные из основы выборки, то через значительное число лет территориальная выборка может стать неэффективной, но она при этом все же сохраняет несмещенный характер. |
When statistics rely on concepts that no longer bear a close relationship with reality, there is a danger that they become unsuitable for informing policy and, at times, can be quite misleading. |
Если статистика ведется на основе концепций, которые уже не отражают реальную действительность, то она может стать бесполезной для целей разработки политики, а иногда будет просто вводить пользователей в заблуждение. |
Several delegations expressed support for the Fund's activities to local governance and microfinance, noting the evaluation report's finding that UNCDF could become a centre of excellence in the planning and implementation of projects in those areas. |
Ряд делегаций заявили о поддержке мероприятий Фонда в области управления на местном уровне и микрофинансирования, отметив содержащийся в докладе об оценке вывод о том, что Фонд может стать центром передового опыта в вопросах планирования и осуществления проектов в этих областях. |
She noted that in the long run the CSTs should become centres of excellence and observed that they needed help to achieve that aim. |
Оратор отметила, что в долгосрочном плане СГП должны стать центрами по обмену передовым опытом, и отметила, что для достижения этой цели они нуждаются в помощи. |