| It was expected that Tokelau could then become self-governing in the second quarter of 2006. | В этом случае, как предполагается, Токелау может стать самоуправляющейся территорией во втором квартале 2006 года. |
| If this cannot be overcome, the convention could no longer become international. | Если такой барьер невозможно преодолеть, конвенция не может стать международной. |
| Those important steps must be followed up by continued measures to help the world's poorest nations become more self-sufficient. | За этими важными шагами должны последовать постоянные меры по оказанию помощи беднейшим государствам мира, с тем чтобы они смогли стать более самодостаточными. |
| A universal convention on international terrorism could become an effective basis for joint counteraction against the threat of terrorism. | Эффективной основой для совместного противодействия угрозе терроризма может стать всеобъемлющая конвенция о международном терроризме. |
| Encouragement of religious tolerance within societies should become a responsibility of political and state leaders. | Ответственностью политических и государственных лидеров должно стать воспитание в обществах религиозной толерантности. |
| In short, disaster mitigation should now become an integral part of the development agenda. | Говоря кратко, деятельность по смягчению последствий стихийных бедствий должна сегодня стать неотъемлемой частью повестки дня в области развития. |
| The strengthened safeguards system adopted by the IAEA through the additional protocol should become standard for parties to the Non-Proliferation Treaty. | Усиленная система гарантий, утвержденная МАГАТЭ в дополнительном протоколе, должна стать нормой для участников Договора о нераспространении. |
| Nuclear war-fighting and the aim of winning could become a theoretical possibility. | Ведение ядерной войны с целью одержать в ней победу может стать теоретически возможным. |
| Dissemination and sharing of advances in science and technology should become an important part of the globalization process. | Распространение информации о научно-технических достижениях, а также обмен ими должны стать важными составляющими процесса глобализации. |
| Commodity issues should become an explicit part of poverty reduction strategies. | Вопросы сырьевых товаров должны стать четко обозначенной частью стратегий сокращения бедности. |
| They are all confident that the relations we are building within the region can become a success story. | Они убеждены, что формируемые нами в регионе отношения могут стать примером успеха. |
| The Economic and Social Council must become an international forum for important international decisions in support of development. | Совет должен стать международным форумом, где вызревают наиболее важные международные решения по поддержке развития. |
| Improving the evidence base required for decision-making must therefore become a higher priority among United Nations entities and other humanitarian partners. | Поэтому совершенствование доказательной базы, необходимой для принятия решений, должно стать главной приоритетной задачей подразделений Организации Объединенных Наций и других партнеров в области гуманитарной деятельности. |
| Those are some of the reasons that issues related to international migration must become an integral part of the development agenda. | Вот некоторые из причин, по которым вопросы, связанные с международной миграцией, должны стать неотъемлемой частью программы развития. |
| In addition, if negative demographic trends continue, the development of a forward-looking policy may soon become a matter of necessity. | Кроме того, если сохранятся негативные демографические тенденции, вскоре разработка стратегии на будущее может стать насущной задачей. |
| However, we believe that remittances cannot and should not become the basis for development policies. | Вместе с тем мы считаем, что денежные переводы не могут и не должны стать основой политики в области развития. |
| If properly managed, migration can become a positive force in the world economy. | При надлежащем управлении миграция может стать позитивной силой в мировой экономике. |
| The research on the human genome can become another ground of discrimination against indigenous peoples. | Научные исследования в области генома человека могут стать еще одним основанием для дискриминации в отношении коренных народов. |
| They should become a way of life for which there is no alternative. | Они должна стать образом жизни, которому нет альтернативы. |
| With education and appropriate skill training, this generation could become a productive workforce as it moves into adulthood. | При условии получения образования и соответствующей профессиональной подготовки это поколение, по мере достижения зрелого возраста, могло бы стать продуктивной рабочей силой. |
| Developing the EGS sector in developing countries enhances their capacity to meet environmental requirements and become providers in some sub-sectors. | Развитие сектора ЭТУ в развивающихся странах расширяет их возможности по удовлетворению экологических требований и позволяет стать поставщиками в некоторых подсекторах. |
| Cooperation and dialogue with partners must become a guiding principle of international security policy. | Сотрудничество и диалог с партнерами должны стать руководящим принципом международной политики в области безопасности. |
| The public sector budget can become a key instrument for advancing economic and social objectives. | Государственный бюджет может стать одним из ключевых инструментов содействия достижению экономических и социальных целей. |
| In terms of its membership, the OPCW must become a truly universal institution and focus on verification activities. | Что касается членства, КХО должна стать подлинно универсальным институтом и сосредоточиться на деятельности по проверке. |
| The search for adequate, global and lasting solutions must become a priority in the struggle that has now begun against this evil. | Поиск адекватных, глобальных и прочных решений должен стать приоритетом в начатой сейчас борьбе с этим злом. |