With dramatically increasing numbers of people living in poverty, it is a division that may well become the dominant characteristic of the new global urban world order, with consequences at least as dangerous as the period of East-West rivalry the world has only recently left behind. |
Поскольку число людей, живущих в нищете, увеличивается очень быстрыми темпами, такое разделение вполне может стать главной чертой нового глобального городского уклада жизни и будет иметь не менее опасные последствия, чем соперничество между Востоком и Западом, которое лишь недавно отошло в прошлое. |
However, these proposals can only become an important element in the efforts to reinvigorate the judicial system if they meet with the widest support among the interested sectors and society as a whole. |
Однако эти предложения могут стать лишь одним из важных элементов в усилиях по укреплению судебной системы, если стремиться к самой широкой поддержке этих усилий заинтересованными слоями и обществом в целом. |
Now, with this fifty-first session, comes the hard part: redoubling our collective commitment to the world body so that it can become a means for translating our visions into realities. |
Сейчас в ходе этой пятьдесят первой сессии наступает самое сложное: мы должны удвоить наши коллективные обязательства перед этим всемирным органом, с тем чтобы он мог стать средством претворения наших представлений в реальность. |
In the future, we must consolidate these advantages by building a tourist industry, which could become the second pillar of your development, and by strengthening agricultural and fishing activities to reduce your food dependency. |
В предстоящие годы необходимо использовать эти преимущества, создав инфраструктуру для туризма, который может стать второй опорной индустрией вашего развития, и стимулируя сельскохозяйственную и рыбопромысловую деятельность в целях уменьшения вашей продовольственной зависимости. |
Without such elements, peace can neither survive nor become a true and stable peace in which and with which the people of the region can coexist. |
Без осуществления таких элементов мир не сможет выжить и не сможет стать подлинным и стабильным миром, в условиях которого могут сосуществовать народы региона. |
It is by doing so and by finding further inspiration in its Charter that the United Nations will avoid drifting off track and will become a more effective instrument for the orderly reconstruction of international relations and thereby provide the necessary stability for peace and development. |
Именно на основе этого, черпая новое вдохновение в своем Уставе, Организация Объединенных Наций сможет не потерять курс и стать более эффективным инструментом упорядоченной перестройки международных отношений, обеспечив тем самым необходимую стабильность для мира и развития. |
Let there be no doubt that Spain will continue to assist the parties and all of Guatemalan society so that their fervent desires for peace and democracy can become a reality. |
Не может быть сомнения в том, что Испания будет и далее оказывать помощь сторонам и всему гватемальскому обществу, с тем чтобы их страстное желание к миру и демократии могло стать реальностью. |
It has, at the same time, been rightly argued that the treaty should not become hostage to the decision, or indecision, of one or two States. |
В то же время правильно отмечают и то, что этот договор не должен стать заложником решения или отсутствия решения одного-двух государств. |
Should it remain a negotiating body or become a body for debate? |
Должна ли она оставаться переговорным форумом, или же она должна стать дискуссионным форумом? |
The fight against drug abuse could become an ideal expression of the renewed commitment of the international community to the United Nations and its universal principles. |
Борьба со злоупотреблением наркотическими средствами могла бы стать символом подтверждения международным сообществом его обязательств в отношении Организации Объединенных Наций и его приверженности ее универсальным принципам. |
There have been some allegations that one of the qualifications is that the person must have military experience and therefore only people from the military could become President. |
Появились некоторые утверждения о том, что одно из требований предусматривает наличие у него военного опыта и поэтому президентом может стать только военный. |
It would be appreciated if the Secretariat could make available to Member States the breakdown of the 800 posts which would remain or become vacant. |
Он хотел бы, чтобы Секретариат информировал государства-члены о том, как будут распределяться эти 800 постов, которые должны остаться или стать вакантными. |
Furthermore, human resources management mechanisms put in place by the Secretary-General might before long become dirty words, since they were so prone to abuse. |
Кроме того, механизмы управления людскими ресурсами, созданные Генеральным секретарем, могут весьма скоро стать объектом заслуженных упреков, поскольку они не исключают возможность злоупотреблений. |
We consider that the unanimous opinion that there is in neither customary nor conventional international law any specific authorization of the threat or use of nuclear weapons should become the legal and political foundation for greater progress towards total denuclearization. |
Мы считаем, что единодушное заключение, что ни в обычном, ни в конвенционном международном праве не содержится какого-либо конкретного разрешения угрожать ядерным оружием или применять его, должно стать юридической и политической основой дальнейшего прогресса в деле ликвидации ядерного оружия. |
The meeting of human needs, and especially the needs of the poorest, should become the yardstick for progress in our societies. |
Удовлетворение потребностей человека и особенно потребностей наибеднейших слоев населения должно стать индикатором прогресса в наших обществах. |
Only in this way will the Organization become a special forum for nations to channel their resources effectively and successfully face the challenges of a globalized world. |
Лишь таким образом Организация Объединенных Наций сможет стать специальным форумом наций, с помощью которого они смогут эффективно направлять свои ресурсы и успешно решать задачи глобализованного мира. |
The Czech Republic will do what it can to contribute to the earliest possible finalization of the text, which should become an instrument for the more effective and efficient implementation of safeguards. |
Чешская Республика сделает все, что в ее силах, чтобы содействовать, по возможности, скорейшему завершению работы над текстом, который должен стать инструментом для более действенного и эффективного осуществления гарантий. |
We believe that - because of their importance and their political and economic influence - countries such as Germany, Japan and India should be become permanent members of a newly expanded Security Council. |
Мы считаем, что в силу своей значимости, политического и экономического влияния такие страны, как Германия, Япония и Индия, должны стать постоянными членами нового, расширенного Совета Безопасности. |
It would become accessory to a plot perpetrated at the expense of a third party. |
и стать вашим соучастником в ущерб третьему лицу. |
The presence of MINUGUA induces the parties to the armed conflict to respect their commitments, and it has given renewed hope to the civilian population that peace, justice, reconstruction and national reconciliation may become a reality in Guatemala. |
Присутствие МИНУГУА побуждает стороны в вооруженном конфликте соблюдать свои обязательства и вселяет новую надежду в гражданское население на то, что мир, справедливость, восстановление и национальное примирение могут стать реальностью в Гватемале. |
While such joint initiatives should be welcomed and supported, there remains a need to build on them so that a more systematic and consistent pattern of coordination and cooperation can become the established norm within the system. |
Приветствуя совместные инициативы, не следует забывать и о необходимости их дальнейшего развития в целях обеспечения того, чтобы более систематизированная и последовательная модель координации и сотрудничества смогла стать узаконенной нормой в рамках системы. |
A woman may become an owner of a property under the following circumstances: under a contract, by succession, under a trust. |
Женщина может стать владельцем собственности при следующих обстоятельствах: по контракту, в результате наследования и на началах доверительной собственности. |
A strategy for the involvement of donors, and non-governmental organization and United Nations system partners, in needs assessment, the drafting of appeals, and in other ways, should be developed and become standard practice. |
Следует разработать стратегию привлечения доноров и неправительственных организаций и партнеров из системы Организации Объединенных Наций через их участие в оценке потребностей, разработке содержания призывов и других мероприятиях, что должно стать обычной практикой. |
Internalizing external costs and benefits and reallocating subsidies in a more equitable manner must become a priority if renewables are to be compared impartially ("level playing field") with fossil fuels. |
Интернализация внешних издержек и выгод и более справедливое распределение субсидий должны стать приоритетной задачей, с тем чтобы возобновляемые источники энергии можно было беспристрастно сравнивать с ископаемыми видами топлива. |
Water - and the rights attached to it - may then become part of the powerful market policies and strategies of individual firms; the present report provides a number of examples of this phenomenon. |
Вследствие этого водные ресурсы и связанные с ними права могут стать частью мощной рыночной политики и стратегии отдельных фирм; в настоящем докладе приводится ряд примеров, иллюстрирующих это явление. |