Disaster preparedness should become an important part of a holistic approach to such assistance and be appropriately embodied in an international legal and regulatory framework. |
Готовность к бедствиям должна стать важной частью холистического подхода к такой помощи и должна быть надлежащим образом воплощена в международной нормативно-правовой базе. |
There was general agreement that any standard considered by the Working Group should become, as appropriate, consistent with existing UNCITRAL standards in arbitration, conciliation and electronic commerce. |
Было выражено общее согласие с тем, что любой стандарт, рассматриваемый Рабочей группой, должен стать, в надлежащих случаях, соответствующим существующим стандартам ЮНСИТРАЛ в области арбитража, согласительной процедуры и электронной торговли. |
Reference to the predominant historical role of one particular religion can easily become a pretext for a discriminatory treatment of the adherents to other religions or beliefs. |
Ссылка на господствующую роль в истории отдельной религии может с легкостью стать предлогом для дискриминационного обращения в отношении последователей других религий или убеждений. |
Civil society organizations could even become members of the commission; |
Представители организаций гражданского общества могут даже стать членами этой комиссии; |
Enhancing international coherence and promoting coordination among national economic policies towards improved financial stability and sustainable global growth should become a central objective of the IMF agenda. |
Усиление международной согласованности и координации национальной экономической политики в целях повышения финансовой стабильности и устойчивого глобального роста должно стать одной из центральных задач в повестке дня МВФ. |
Encourages political parties to be part of the solution and become agents of change in a transparent and accountable manner; |
призывает политические партии участвовать в урегулировании проблем и стать движущей силой перемен на транспарентной и подотчетной основе; |
This situation may become even more critical in the future, as continued population growth and climate change make the shortage of water resources even more acute. |
И в будущем эта ситуация может стать еще острее, поскольку за счет постоянного демографического роста и климатических изменений дефицит водных ресурсов будет только обостряться. |
For instance, the Barefoot College in India had demonstrated that rural women - even illiterate grandmothers - could become reliable solar technicians and/or engineers. |
Например, опыт колледжа "Бэрфут" в Индии продемонстрировал, что сельские женщины - даже неграмотные бабушки - могут стать надежными техническими специалистами и/или инженерами в сфере солнечной энергетики. |
Adopting a legal framework for financing education offers an important tool for fostering accountability, as action affecting public investment in education can become the subject of domestic legal action. |
Внедрение правового механизма финансирования образования представляет собой важный элемент укрепления подотчетности, поскольку действия, сказывающиеся на объемах государственных инвестиций в образование, могут стать предметом судебных исков на национальном уровне. |
With regards to the draft comprehensive convention, it was important to bear in mind that its adoption should not become an end in itself. |
Что касается проекта всеобъемлющей конвенции, то важно иметь в виду, что его принятие не должно стать самоцелью. |
And national and local leaders may become the target of efforts to use bribery to obtain forest-related agreements that fail to consider the rights of those most affected. |
Кроме того, национальные и местные лидеры могут стать объектами подкупа для заключения таких лесных соглашений, где игнорируются права тех групп населения, которых такие соглашения больше всего касаются». |
Risk management might become a simple compliance exercise rather than an effective management tool if it is not integrated with the major processes of the organization. |
Управление рисками может стать простым разовым мероприятием, а не эффективным управленческим инструментом, если оно не интегрировано с основными процессами организации. |
They expressed support for establishing an International PPP Centre of Excellence which could become an effective vehicle for the exchange of good practices and policy experiences. |
Они поддержали идею создания Международного центра передового опыта в области ГЧП, который способен стать эффективным механизмом обмена передовой практикой и опытом по вопросам политики. |
The meeting then noted that the European Union would present in due course a European Commission working document that could become the basis for the follow-up on complex activities. |
Затем Совещание отметило, что Европейский Союз представит в надлежащие сроки рабочий документ Европейской Комиссии, который может стать основой для последующих действий по сложной деятельности. |
If weaknesses or gaps in data-gathering and management systems were identified in the reporting process, these could become the subject of a future target. |
Если в ходе процесса подготовки отчетности будут выявлены слабые места или пробелы в системах сбора данных и управления ими, то они могут стать предметом будущего целевого показателя. |
States and the regional economic integration organizations referred to above may become Contracting Parties to this Convention: |
З. Государства и вышеупомянутые региональные организации в области экономической интеграции могут стать Договаривающимися сторонами настоящей Конвенции: |
s13 - (1) A person may become a citizen by naturalisation. |
13 1) Любое лицо может стать гражданином посредством натурализации. |
The Conference on Disarmament should be given the opportunity to prove that, with the necessary political will, the current setup can become functional once again. |
Конференции по разоружению должна быть предоставлена возможность доказать, что при наличии необходимой политической воли нынешняя структура может вновь стать функциональной. |
It can also become a source of vulnerability in the respective regions of such States, given the cross-border effects of organized crime and trafficking. |
Она может также стать источником уязвимости в соответствующих районах таких государств, поскольку организованная преступность и незаконный оборот имеют трансграничный характер. |
The UNDP partnership with UNV at the country level should move beyond project collaboration and become more strategic, based on a shared long-term vision of strengthening local governance. |
Партнерство ПРООН с ДООН на страновом уровне должно выйти за рамки сотрудничества по проектам и стать более стратегическим по своей направленности, которое бы базировалось на взаимной долгосрочной концепции укрепления местных органов управления. |
In the future, these newly established business activities should become economically independent and able to remain competitive in the local competitive environment and thus be important players in regional development. |
В будущем эти недавно созданные виды деловой деятельности должны стать экономически независимыми и сохранять свою конкурентоспособность в местной конкурентной среде и тем самым выступать в качестве важных участников регионального развития. |
An asylum seeker can only become an "illegal immigrant" if he or she remains in the UK after having failed to respond to a removal notice. |
Проситель убежища может лишь стать "незаконным иммигрантом", если он остается в Соединенном Королевстве после того, как ему не удалось принять ответные меры на уведомление о высылке. |
Was its extension to 2010 a sign that it could become permanent? |
Означает ли продление его применения до 2010 года тот факт, что этот закон может стать постоянным? |
Recent technological advancements can lead to production of sophisticated space weapons, such as anti-satellites, which could become a threat to the security and safety of outer space. |
Последние технологические достижения могут привести к производству изощренных космических вооружений, таких как противоспутниковые средства, которые могли бы стать угрозой для защищенности и безопасности космического пространства. |
The military and political dimensions of OSCE activities could become a key theme of the agenda for the 2010 OSCE summit proposed by our country. |
Вопросы военно-политического измерения деятельности ОБСЕ могут стать важнейшей темой повестки дня предложенного нашей страной Саммита Организации в 2010 году. |