The Human Rights Council should build on the outcome of reform in its previous phase and become a platform for dialogue and cooperation rather than an arena for political confrontation. |
Совет по правам человека должен закрепить итоги предыдущего этапа реформы и стать платформой для диалога и сотрудничества, а не ареной политической конфронтации. |
(e) Post-emergency evaluations should become a regular feature after each major emergency. |
ё) проведение оценок последствий катастроф должно стать обычной практикой после каждой крупной чрезвычайной ситуации. |
International peace and security, along with cooperation and solidarity for sustainable human development, must become the fundamental instruments of our new Organization in the new millennium. |
Международный мир и безопасность, наряду с сотрудничеством и солидарностью в области устойчивого человеческого развития, должны стать основополагающими инструментами нашей новой Организации в новом тысячелетии. |
Poverty, deprivation and social exclusion led to extremism in many cases; therefore, poverty alleviation should become the central theme of the human rights machinery. |
Нищета, лишения и социальная изоляция во многих случаях приводят к проявлениям экстремизма; поэтому снижение уровня нищеты должно стать центральной темой работы механизма по обеспечению прав человека. |
It was further pointed out that there were situations in which a signature might become legally relevant despite the absence of a corresponding intention on the part of the signatory. |
Далее было указано, что имеются ситуации, когда подпись может стать юридически значимой, несмотря на отсутствие соответствующего намерения со стороны подписавшего. |
Indigenous peoples have much to contribute to development: they must become architects and agents of development policy. |
Коренные народы могут внести существенный вклад в процесс развития: они должны стать архитекторами и проводниками политики в области развития. |
Fifth, in view of the deterioration in the global environment, sustainable development should become a central policy for both the advanced and developing countries. |
В-пятых, ввиду ухудшения глобальных условий устойчивое развитие должно стать центральной политикой как для наиболее развитых, так и для развивающихся стран. |
In this way, obstacles to trade, discriminatory trade policies and protectionism could become factors of political instability at the domestic and international levels. |
Таким образом, препятствия на пути торговых отношений, дискриминационные торговые меры и протекционизм могут стать факторами политической нестабильности на внутреннем и международном уровнях. |
To maximize its potential, the United Nations must become the leading global actor in planning and implementing integrated peacekeeping operations and in working with partners in that effort. |
Для того чтобы в полной мере раскрыть свой потенциал, Организация Объединенных Наций должна стать мировым лидером в деле планирования и проведения комплексных миротворческих операций и в налаживании взаимодействия со своими партнерами. |
We appeal to the international community to lend its support to the consolidation of the process so that Somalia can rapidly become part of the community of nations. |
Мы призываем международное сообщество оказать свою поддержку консолидации процесса, с тем чтобы Сомали могло в скором времени стать частью сообщества государств. |
This conference could become a test of our collective political will to make decisions that will improve the lives of those who suffer the most. |
Эта конференция может стать испытанием нашей коллективной политической воли принимать решения, от которых улучшится жизнь тех, кто страдает больше всего. |
We believe that such investigations are an essential aspect of the work of the Organization and that their high standards should become the norm for Security Council activities. |
Считаем, что такие расследования являются важной формой работы Организации и что высокие стандарты их деятельности должны стать нормой в деятельности Совета Безопасности. |
That divide, if ignored or treated with indifference, may become an obstacle and a threat to the world's peace and stability. |
Этот разрыв, если его игнорировать или относиться к нему с безразличием, может стать препятствием и угрозой для международного мира и стабильности. |
This approach, which is both didactic and dialectic, must henceforth become the foundation of a new United Nations agenda for the economic and social development of Africa. |
Такой подход, одновременно дидактический и диалектический, должен отныне стать основой новой программы Организации Объединенных Наций в области социально-экономического развития Африки. |
The document was presented to the summit meeting as a declaration and not as a legally binding instrument, though it might eventually become one. |
Документ представлен на встречу в верхах в качестве декларации, а не как документ, обязательный к выполнению, хотя в конечном счете он может стать таковым. |
In our view, the concept of regional centres on conflict prevention can become a practical step towards developing a relevant United Nations strategy. |
Мы считаем, что концепция создания региональных центров по предотвращению конфликтов может стать практическим шагом вперед в направлении выработки соответствующей стратегии Организации Объединенных Наций. |
It will not be led by the United Nations; rather, it should become a self-sustaining autonomous structure that attracts leaders from all walks of life. |
Во главе этого форума будет не Организация Объединенных Наций, так как он должен стать самостоятельной независимой структурой, в которой будут участвовать лидеры, представляющие все слои общества. |
The consolidated biennial budget should become a real tool for the planning and use of human and financial resources required for the effective implementation of the programmes. |
Сводный бюджет на двухгодичный период должен стать реальным инструментом для планирования и использования людских и финансовых ресурсов, необходимых для эффективного осуществления программ. |
The principle of rotation on the major decision-making bodies, particularly the Economic and Social Council (ECOSOC), should become a reality. |
Принципы ротации в главных органах в области принятия решений, прежде всего, в Экономическом и Социальном Совете (ЭКОСОС), должны стать реальностью. |
We have reached out to the private sector and civil society as a whole so that they can become not only beneficiaries of development but also contributors. |
Мы вовлекаем частный сектор и гражданскую общественность в целом таким образом, чтобы они могли не только стать потребителями плодов развития, но и вносить в него свой вклад. |
The presentation of these reports must become the rule, and we must establish parameters for the minimum information that must be contained in them. |
Представление этих сообщений должно стать правилом, и мы должны определить параметры относительно минимальной информации, которая должна в них содержаться. |
We agree with the Secretary-General that the promotion of identity and cultural diversity could, in itself, become the very substance of dialogue among civilizations. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что поощрение самобытности и культурного многообразия само по себе могло бы стать сутью диалога между цивилизациями. |
Obama's vision could thus become reality 20 years from now, provided that the US and Russia take the first steps this year. |
Таким образом, представление Обамы может стать явью через 20 лет, при условии что США и Россия предпримут первые шаги в этом году. |
This means that agriculture should become an international priority, with the poorest countries helped to safeguard the security and independence of their food supplies. |
Это означает, что сельское хозяйство должно стать международным приоритетом с целью помочь беднейшим странам мира обеспечить безопасность и независимость своих продовольственных ресурсов. |
In particular, the temptation for governments to use inflation to reduce the real value of public and private debts may become overwhelming. |
В частности, искушение для правительств воспользоваться инфляцией для того, чтобы сократить реальную стоимость государственного и частного долга, может стать непреодолимым. |