| The Human Rights Council should build on the outcome of reform in its previous phase and become a platform for dialogue and cooperation rather than an arena for political confrontation. | Совет по правам человека должен закрепить итоги предыдущего этапа реформы и стать платформой для диалога и сотрудничества, а не ареной политической конфронтации. |
| (e) Post-emergency evaluations should become a regular feature after each major emergency. | ё) проведение оценок последствий катастроф должно стать обычной практикой после каждой крупной чрезвычайной ситуации. |
| International peace and security, along with cooperation and solidarity for sustainable human development, must become the fundamental instruments of our new Organization in the new millennium. | Международный мир и безопасность, наряду с сотрудничеством и солидарностью в области устойчивого человеческого развития, должны стать основополагающими инструментами нашей новой Организации в новом тысячелетии. |
| Poverty, deprivation and social exclusion led to extremism in many cases; therefore, poverty alleviation should become the central theme of the human rights machinery. | Нищета, лишения и социальная изоляция во многих случаях приводят к проявлениям экстремизма; поэтому снижение уровня нищеты должно стать центральной темой работы механизма по обеспечению прав человека. |
| It was further pointed out that there were situations in which a signature might become legally relevant despite the absence of a corresponding intention on the part of the signatory. | Далее было указано, что имеются ситуации, когда подпись может стать юридически значимой, несмотря на отсутствие соответствующего намерения со стороны подписавшего. |
| Indigenous peoples have much to contribute to development: they must become architects and agents of development policy. | Коренные народы могут внести существенный вклад в процесс развития: они должны стать архитекторами и проводниками политики в области развития. |
| Fifth, in view of the deterioration in the global environment, sustainable development should become a central policy for both the advanced and developing countries. | В-пятых, ввиду ухудшения глобальных условий устойчивое развитие должно стать центральной политикой как для наиболее развитых, так и для развивающихся стран. |
| In this way, obstacles to trade, discriminatory trade policies and protectionism could become factors of political instability at the domestic and international levels. | Таким образом, препятствия на пути торговых отношений, дискриминационные торговые меры и протекционизм могут стать факторами политической нестабильности на внутреннем и международном уровнях. |
| To maximize its potential, the United Nations must become the leading global actor in planning and implementing integrated peacekeeping operations and in working with partners in that effort. | Для того чтобы в полной мере раскрыть свой потенциал, Организация Объединенных Наций должна стать мировым лидером в деле планирования и проведения комплексных миротворческих операций и в налаживании взаимодействия со своими партнерами. |
| We appeal to the international community to lend its support to the consolidation of the process so that Somalia can rapidly become part of the community of nations. | Мы призываем международное сообщество оказать свою поддержку консолидации процесса, с тем чтобы Сомали могло в скором времени стать частью сообщества государств. |
| This conference could become a test of our collective political will to make decisions that will improve the lives of those who suffer the most. | Эта конференция может стать испытанием нашей коллективной политической воли принимать решения, от которых улучшится жизнь тех, кто страдает больше всего. |
| We believe that such investigations are an essential aspect of the work of the Organization and that their high standards should become the norm for Security Council activities. | Считаем, что такие расследования являются важной формой работы Организации и что высокие стандарты их деятельности должны стать нормой в деятельности Совета Безопасности. |
| That divide, if ignored or treated with indifference, may become an obstacle and a threat to the world's peace and stability. | Этот разрыв, если его игнорировать или относиться к нему с безразличием, может стать препятствием и угрозой для международного мира и стабильности. |
| This approach, which is both didactic and dialectic, must henceforth become the foundation of a new United Nations agenda for the economic and social development of Africa. | Такой подход, одновременно дидактический и диалектический, должен отныне стать основой новой программы Организации Объединенных Наций в области социально-экономического развития Африки. |
| The document was presented to the summit meeting as a declaration and not as a legally binding instrument, though it might eventually become one. | Документ представлен на встречу в верхах в качестве декларации, а не как документ, обязательный к выполнению, хотя в конечном счете он может стать таковым. |
| In our view, the concept of regional centres on conflict prevention can become a practical step towards developing a relevant United Nations strategy. | Мы считаем, что концепция создания региональных центров по предотвращению конфликтов может стать практическим шагом вперед в направлении выработки соответствующей стратегии Организации Объединенных Наций. |
| It will not be led by the United Nations; rather, it should become a self-sustaining autonomous structure that attracts leaders from all walks of life. | Во главе этого форума будет не Организация Объединенных Наций, так как он должен стать самостоятельной независимой структурой, в которой будут участвовать лидеры, представляющие все слои общества. |
| The consolidated biennial budget should become a real tool for the planning and use of human and financial resources required for the effective implementation of the programmes. | Сводный бюджет на двухгодичный период должен стать реальным инструментом для планирования и использования людских и финансовых ресурсов, необходимых для эффективного осуществления программ. |
| The principle of rotation on the major decision-making bodies, particularly the Economic and Social Council (ECOSOC), should become a reality. | Принципы ротации в главных органах в области принятия решений, прежде всего, в Экономическом и Социальном Совете (ЭКОСОС), должны стать реальностью. |
| We have reached out to the private sector and civil society as a whole so that they can become not only beneficiaries of development but also contributors. | Мы вовлекаем частный сектор и гражданскую общественность в целом таким образом, чтобы они могли не только стать потребителями плодов развития, но и вносить в него свой вклад. |
| The presentation of these reports must become the rule, and we must establish parameters for the minimum information that must be contained in them. | Представление этих сообщений должно стать правилом, и мы должны определить параметры относительно минимальной информации, которая должна в них содержаться. |
| We agree with the Secretary-General that the promotion of identity and cultural diversity could, in itself, become the very substance of dialogue among civilizations. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что поощрение самобытности и культурного многообразия само по себе могло бы стать сутью диалога между цивилизациями. |
| Obama's vision could thus become reality 20 years from now, provided that the US and Russia take the first steps this year. | Таким образом, представление Обамы может стать явью через 20 лет, при условии что США и Россия предпримут первые шаги в этом году. |
| This means that agriculture should become an international priority, with the poorest countries helped to safeguard the security and independence of their food supplies. | Это означает, что сельское хозяйство должно стать международным приоритетом с целью помочь беднейшим странам мира обеспечить безопасность и независимость своих продовольственных ресурсов. |
| In particular, the temptation for governments to use inflation to reduce the real value of public and private debts may become overwhelming. | В частности, искушение для правительств воспользоваться инфляцией для того, чтобы сократить реальную стоимость государственного и частного долга, может стать непреодолимым. |