| Initiative, flexibility and multidisciplinary teamwork should be promoted and periodic reviews of the programme delivery of subregional offices should become the norm. | Следует поощрять проявление инициативы, гибкости и проведение коллективной работы многодисциплинарного характера, а осуществление периодических обзоров хода выполнения программ субрегиональными представительствами должно стать нормой. |
| The SCO Business Council, the establishment of which is entering its final phase, should become a new tool for stimulating integration processes within the framework of the Organization. | Новым ресурсом стимулирования интеграционных процессов в рамках Организации призван стать Деловой совет ШОС, формирование которого входит в завершающую стадию. |
| More broadly speaking, employment creation should become a central goal - not a by-product - of government policies for investment and economic growth. | Говоря в более общем плане, создание рабочих мест должно стать главной задачей, а не побочным продуктом государственной политики в области инвестиций и экономического развития. |
| Unless such programmes are developed and implemented quickly, the disarmament and demobilization of the fighters could itself become a source of further insecurity. | Если такие программы не будут быстро разработаны и осуществлены, разоружение и демобилизация боевиков могут сами по себе стать еще одним источником отсутствия безопасности. |
| Limiting board membership may become a practical necessity in the future and may also presage a scarcity of willing and able directors. | Ограничение членского состава советов директоров может превратиться в будущем в практическую необходимость и может также стать предвестником нехватки готовых работать и компетентных директоров. |
| For the same reasons, no indigenous person may become an official in any capacity of the country's judiciary. | По тем же причинам ни один представитель коренных народов не может стать должностным лицом в каком-либо качестве в системе правосудия страныЗ. |
| Unreasonably harsh restrictions on judicial control easily become counterproductive, in that they may compromise the very foundation of democratic societies governed by the rule of law. | Неоправданно жесткие ограничения на применение судебного контроля могут легко стать неэффективными, поскольку они способны подорвать сами основы демократического общества, управляемого на основе принципа верховенства права. |
| More generally, road safety, including danger reduction, should become a governing parameter of road transport, and not a tradable variable. | Если говорить в более общем плане, то обеспечение безопасности на дорогах, включая снижение уровня риска, должно стать основным параметром автомобильного транспорта, а не рыночным показателем. |
| Thus UNOPS is confronted with the fundamental question: can it become a viable, self-financing entity once again? | Таким образом, перед ЮНОПС стоит главный вопрос: сможет ли Управление вновь стать жизнеспособным самофинансирующимся подразделением? |
| This list of indicators could become a standard component of all EPRs if the candidate countries would agree to make an extra effort to gather the relevant data. | Такой перечень показателей может стать стандартным компонентом всех ОРЭД, если страны-кандидаты согласятся предпринять дополнительные усилия для сбора соответствующих данных. |
| This is, then, a means of granting dual citizenship, whereby a citizen of a foreign State can at the same time become a citizen of Georgia. | Таким образом, речь идет о механизме двойного гражданства, при котором гражданин иностранного государства может одновременно стать гражданином Грузии. |
| The development and strengthening of civil society networks for advocacy, protection, monitoring and rehabilitation, at national and subregional levels, should become a particular priority. | Развитие и укрепление сетей гражданского общества, занимающихся вопросами пропаганды, защиты, наблюдения и реабилитации на национальном и субрегиональном уровнях, должно стать задачей первостепенной важности. |
| Obstacles to access to health care, education, social security benefits and other State services or to the labour market can easily become insurmountable. | Препятствия, мешающие доступу к медицинским услугам, образованию, социальному обеспечению и другим государственным услугам и к рынку труда, в этих условиях вполне могут стать непреодолимыми. |
| Countries and peoples that rely for their fuel on coercive powers and stop at nothing to further their interests may indeed become totally dependent on nuclear power plants. | Страны и народы, которые полагаются в качестве своего топлива на принудительные полномочия и ни перед чем не остановятся для достижения своих интересов, могут, действительно, стать полностью зависимыми от ядерных электростанций. |
| That is all the more poignant given that some damage, such as psychological trauma, if not addressed immediately can become irreparable, not to mention the dark despair of disillusionment. | Это тем более актуально с учетом того, что в определенных случаях ущерб, как, например, психологическая травма, если не заняться его устранением немедленно, может стать невосполнимым, не говоря уже о том, что это ведет к мраку разочарования и отчаяния. |
| That would be consistent with the Millennium Development Goals and could become one of the priorities of the High-level Dialogue. | Это способствовало бы достижению целей в области развития Декларации тысячелетия и могло бы стать одним из приоритетных тем диалога на высоком уровне. |
| In that regard, the new Council must become the preferred instrument for identifying cases in which the international community should exercise its responsibility to protect populations. | В этой связи новый Совет должен стать предпочтительным инструментом выявления тех ситуаций, в которых международному сообществу следует осуществить свое обязательство по защите населения. |
| In parallel, the Security Council must become more transparent and accountable in order to truly carry out its functions on behalf of the entire membership. | Вместе с тем Совет Безопасности должен стать более транспарентным и подотчетным, для того чтобы выполнять свои функции поистине от имени всех членов нашей Организации. |
| Thailand's experience has taught us that, ultimately, developing nations can and should become equal and assertive partners in our own development. | Опыт Таиланда научил нас тому, что в конечном счете развивающиеся государства могут и должны стать равноправными и уверенными партнерами в процессе своего собственного развития. |
| Achieving that must become a critical component of developing a global system under the auspices of the United Nations to confront the threats and challenges of today's world. | Ее выполнение должно стать важнейшим элементом построения под эгидой Организации Объединенных Наций глобальной системы противодействия угрозам и вызовам современного мира. |
| It is only logical that an increase by whatever means in the war arsenal of States could, at a given time, become a threat to continental peace and security. | Логическим результатом любого наращивания военных арсеналов государств в определенный момент может стать возникновение угрозы миру и безопасности на континенте. |
| How can training become an integral component of building capacity to reach specific goals with measurable impact? | Каким образом подготовка кадров может стать составным компонентом укрепления потенциала для достижения конкретных целей с ощутимой отдачей? |
| In that context, informal networking and lobbying for positions can become an integral mechanism for progression which can adversely affect the career progression of women. | В этом контексте неформальные контакты и связи и лоббирование для занятия должностей могут стать неотъемлемым механизмом продвижения по службе, который может неблагоприятно воздействовать на продвижение по службе женщин. |
| Acts of such a regime may become invalid with the disappearance of the regime, for instance, if the territory is reabsorbed into the parent state. | Действия такого режима могут стать недействительными после прекращения существования режима, например, если территория вновь переходит к метрополии. |
| The United Nations must become responsive to its wider membership and must mean something to citizens of the world. | Организация Объединенных Наций должна отвечать требованиям большинства своих государств-членов, стать значимой для всех граждан мира. |