We continue to believe that the Council must become more democratic, more representative, more accountable and more effective in accordance with the provisions of the Charter. |
Мы по-прежнему считаем, что Совет должен стать более демократичным, представительным, подотчетным и эффективным в соответствии с положениями Устава. |
In that respect, we most sincerely hope for an early resumption of World Trade Organization discussions so as to quell the fears and concerns of the least developed countries, whose situation could become even more precarious now that the discussions have been suspended. |
В связи с этим мы выражаем самую искреннюю надежду на скорейшее возобновление в рамках Всемирной торговой организации дискуссии, с тем чтобы развеять опасения и снять озабоченности наименее развитых стран, положение которых может стать еще более плачевным, если эти прения не возобновятся. |
Persons who suffer from various handicaps may become disabled not as a result of the handicap itself but because of the negative, non-constructive trends and the barriers that prevent them from participating in public life or being self-reliant. |
Люди, страдающие несколькими недостатками, могут стать инвалидами не в силу самих этих недостатков, а вследствие негативных, неконструктивных тенденций и препятствий, которые не позволяют им принимать участие в жизни общества или быть самодостаточными». |
The Acting Director observed that refugees could become agents of development in the country of asylum and also upon return home if given the means and tools to do so. |
Директора отметил, что беженцы могут стать проводниками развития в стране убежища, а также по возвращении на родину, если их снабдить средствами и инструментами для реализации их целей. |
Will the new Human Rights Council become a forum where human rights are genuinely put above political maneuvering? |
Сможет ли новый Совет по правам человека стать форумом, где права человека действительно стоят выше политических маневров? |
With the active participation of our Organization, globalization must become an instrument to ensure sustainable development and reduce the gap between rich and poor, overcome discrimination in economic relations and enhance the well-being of our peoples. |
При активном участии нашей Организации она должна стать инструментом обеспечения устойчивого развития, сокращения разрыва между богатыми и бедными, преодоления дискриминации в экономических отношениях, повышения благосостояния народов мира. |
Therefore, we believe that the achievement of the MDGs should hold a place in the new structure of global security currently being shaped, and become one of the tools for addressing new challenges and threats. |
С учетом этого полагаем, что формирующейся новой архитектуре глобальной безопасности достижение ЦРДТ должно занять соответствующее место и стать составным компонентом преодоления новых вызовов и угроз. |
So also has there been increased potential, in particular for developing countries, to leapfrog and become full participants in the technology-based global economy of the twenty-first century. |
Повышаются также возможности, в частности возможности развивающихся стран, совершить большой скачок и стать полномасштабными участниками основанной на технологиях мировой экономики двадцать первого столетия. |
One can become a member of the CCW by acceding to just the Convention and two of its Protocols - for example, those on laser weapons and incendiary devices. |
Членом КНО можно стать, присоединившись лишь к Конвенции и двум ее протоколам - например, Протоколу о лазерном оружии и Протоколу о зажигательных устройствах. |
In this regard, we believe that the initiative launched by Costa Rica and other countries in support of an arms trade treaty can become a very valuable instrument. |
В этой связи мы считаем, что инициатива Коста-Рики и других стран, который выступили в поддержку договора о торговле оружием, может стать весьма полезным механизмом. |
The international instruments on weapons of mass destruction, particularly chemical, bacteriological and toxin weapons, should become universal so as to ensure their effectiveness in maintaining international security. |
Считаем, что международные документы, касающиеся оружия массового уничтожения, включая Конвенцию по химическому оружию и Конвенцию по биологическому и токсинному оружию, должны стать универсальными с целью обеспечения их действенности с точки зрения поддержания международной безопасности. |
If their acquisition is seen to be a means to satisfy security needs, and is perceived to add to political or even military clout, it will become attractive for those who have the capabilities to acquire the same. |
Если его приобретение рассматривается как средство удовлетворения потребностей с точки зрения безопасности и призвано повысить политический или даже военный престиж, то оно может стать привлекательным для тех, кто имеет возможность приобретать такое оружие. |
Natural resource management and environmental protection must therefore become key factors in poverty reduction and economic growth, and a critical balance must be achieved between control and total prohibition in the use of those resources. |
В этой связи рациональное использование природных ресурсов и охрана окружающей среды должны стать ключевыми факторами снижения уровня бедности и стимулирования экономического роста, и необходимо добиться чрезвычайно важного равновесия между контролем за использованием этих ресурсов и его общим запрещением. |
Accordingly, further attention must be devoted to the genuine integration of those two policy areas and, in particular, employment strategies should become a central element of monetary policy. |
Таким образом, дополнительное внимание должно быть уделено подлинной интеграции этих двух областей политики и, в частности, стратегии в области занятости должны стать центральным компонентом кредитно-денежной политики. |
It must be transformed in a truly representative and democratic organ - it should have proper representation from the Third World and become truly democratic. |
Совет должен быть преобразован в подлинно представительный и демократический орган - в нем должно быть обеспечено надлежащее представительство стран «третьего мира», и он должен стать подлинно демократичным органом. |
Moreover, the renewed interest in the nuclear option to produce energy is closely related to the issue of guaranteed nuclear fuel supplies, which should in no circumstances become the monopoly of a few. |
Кроме того, новый интерес к ядерному варианту для производства энергии тесно связан с вопросами гарантии безопасности поставок ядерного топлива, что ни при каких обстоятельствах не должно стать монополией горстки государств. |
As participants in sporting events include people from various countries, cultures and faiths, it would appear that "sports diplomacy" has great potential and can become an effective medium for promoting a culture of peace and dialogue among civilizations. |
Благодаря тому, что в соревнованиях принимают участие представители разных стран, культур и вероисповеданий, можно говорить о мощном потенциале «спортивной дипломатии», способной стать эффективным каналом продвижения культуры мира и диалога между цивилизациями. |
The Security Council underlines the need to address the problem of refugees and internally displaced persons which in addition to humanitarian consequences constitute a burden on the affected countries and which may become a source of conflict. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость решения проблемы беженцев и перемещенных внутри страны лиц, которая не только имеет гуманитарные последствия, но и представляет собой бремя для пострадавших стран и может стать источником конфликтов. |
The experts participating in these conferences indicated that the possibility that the network economy and e-commerce could increase the gap between rich and poor countries could become a reality in two ways. |
Эксперты, принимавшие участие в этих конференциях, отметили, что вероятность того, что сетевая экономика и электронная торговля могут привести к увеличению разрыва между богатыми и бедными странами, может стать реальностью в двух случаях. |
However, without effective measures, the digital divide, which has already drawn people's attention, may become even bigger and further widen the gap between developing and developed countries. |
Однако без эффективных мер «цифровой разрыв», которому сегодня начали уделять большое внимание, может стать еще больше и еще более увеличить пропасть между развитыми и развивающимися странами. |
On the subject of high-risk duty stations, the number of such stations must be kept under constant review, since areas that were currently quiet could suddenly become dangerous. |
Что касается вопроса о местах службы с высокой степенью риска, то необходимо постоянно держать в поле зрения количество таких мест службы, поскольку обстановка в местах службы, в которых в настоящее время царит спокойствие, может внезапно измениться и стать опасной. |
Political, social, ethnic, criminogenic and a range of other problems, sometimes atypical ones, which might become the main aspect of a threat, frequently entail complicated and global processes in this region. |
Политические, социальные, этнические и криминогенные проблемы и широкий круг других проблем, порой нетипичных, которые могут стать основным элементом угрозы, часто влекут за собой сложные и глобальные процессы в регионе. |
Therefore, from a purely logistical point of view, the road/river corridor option may become cost-effective for MONUC only two to three years after the project is completed. |
Поэтому с чисто снабженческой точки зрения вариант, предусматривающий создание железнодорожно-речного транспортного коридора, может стать экономически выгодным для МООНДРК лишь через два-три года после завершения работ по проекту. |
The divestiture related to products in respect of which the intellectual property rights had almost expired, i.e. generics would become soon available on these products. |
Такая переуступка активов касалась продуктов с практически истекшим сроком действия прав на интеллектуальную собственность, т.е. которые вскоре могли стать непатентованными лекарственными препаратами. |
The Working Party may wish to decide to what extent the recommendations may become amendments to the Vienna Conventions and European Agreements and/or be incorporated into the Consolidated Resolutions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, в какой степени рекомендации могут стать поправками к Венским конвенциям и Европейским соглашениям и/или быть включенными в Сводные резолюции. |