If this important but sensitive question is not viewed in correct perspective, language can become a source of conflict, as has been happening in our neighbourhoods, east and west. |
Если этот важный, но щепетильный вопрос не будет рассмотрен с правильной точки зрения, языки могут стать источником конфликта, как это у нас бывало - и на востоке, и на западе. |
Such knowledge and skills are intended to bring economic empowerment to the youth, and to help them become responsible citizens with positive values in respect to gender and human rights. |
Такие знания и навыки призваны предоставить молодежи экономические возможности для самореализации и помочь молодым людям стать ответственными гражданами с позитивной системой ценностей в отношении гендерной проблематики и прав человека. |
Although Armenia dissociated itself from the resolution after joining the consensus on it, we still believe that establishing the proper conditions for the environmental operation may become a significant confidence-building measure. |
Хотя Армения отмежевалась от этой резолюции, после того, как присоединилась к консенсусу в отношении нее, мы по-прежнему считаем, что создание надлежащих условий для проведения экологической операции может стать важной мерой по укреплению доверия. |
The family has been living on social assistance since their arrival in Canada and, given their circumstances, they might become a chronic welfare case. |
Со времени прибытия в Канаду семья жила на социальное пособие и, учитывая обстоятельства, в которых она находилась, могла стать постоянным пользователем системы социальной помощи. |
Prevention of illicit drug trafficking, which, to a certain extent, is the breeding ground for terrorism and international crime, should become part and parcel of our common struggle against terrorism. |
Предотвращение незаконного оборота наркотиков, являющегося в определенной мере питательной средой для терроризма и международной преступности, должно стать неотъемлемой частью общей борьбы с международным терроризмом. |
Globalization must become a central and positive force which benefited all nations, and an effort must be made to ensure that it had a human face. |
Глобализация должна стать решающим и позитивным компонентом, оказывающим благоприятное воздействие на все страны, и необходимо наблюдать за тем, чтобы в этом процессе учитывался человеческий фактор. |
This applies to people born of belonger parents outside the Territory who may become belongers if their birth is registered within a limited period of time. |
Это относится к детям полноправных граждан и родившимся вне Территории, которые могут стать полноправными гражданами, если зарегистрируют свое рождение в течение ограниченного периода времени. |
The papers and debate arising from the colloquium provide invaluable preparatory work to determine with greater clarity possible approaches to resolving transport law problems that should become the subject of the Commission's work. |
Документы и прения в рамках коллоквиума представляют собой ценную подготовительную работу, позволяющую более четко определить возможные подходы к решению проблем в области транспортного права, которые должны стать темой работы Комиссии. |
She noted that one danger in the privatization of education was that public schooling could become poor people's schooling. |
Оратор отмечает, что одна из опасностей, связанных с приватизацией сферы образования, состоит в том, что государственное образование рискует стать образованием исключительно для бедных. |
Fears have been expressed that the dual parentage that the Peacebuilding Commission enjoys in the General Assembly and the Security Council could become a liability rather than an asset because of possible conflict or competition between the two organs. |
Были выражены опасения, что двойное подчинение Комиссии по миростроительству Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности может стать скорее обузой, чем благом, из-за потенциального конфликта или конкуренции между двумя органами. |
While the United Nations will continue to support the implementation of the peace agreements, it cannot and should not become a substitute for the social and political commitments required of Guatemalans to build their future. |
Хотя Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать поддержку в осуществлении мирных соглашений, она не может и не должна стать заменителем социальных и политических обязательств, которые должны взять на себя гватемальцы, чтобы построить свое будущее. |
She stressed the need for mechanisms to overcome the obstacles to the successful conclusion of the Doha Round, which must become a genuine Development Round that would guarantee developing countries greater access to international markets. |
Оратор подчеркивает необходимость создания механизмов для устранения барьеров, препятствующих успешному завершению Дохинского раунда, который может стать подлинным раундом переговоров по вопросам развития, гарантирующим развивающимся странам более широкий доступ к международным рынкам. |
Many vital activities of the developing countries' Governments in the field of enterprise development and export promotion and diversification may therefore easily become a source of litigation and 'actionable' subsidies. |
Таким образом, многие жизненно важные меры, принимаемые правительствами развивающихся стран для развития предпринимательства и стимулирования и диверсификации экспорта, могут легко стать источником спорных ситуаций и быть восприняты как запрещенные формы субсидирования. |
He stressed that the Working Group must become the voice of the international community in identifying and promoting relevant, sustainable and effective solutions towards the elimination of all forms of racism, racial discrimination and xenophobia affecting people of African descent all over the world. |
Он подчеркнул, что Рабочая группа должна стать форумом международного сообщества в деле выявления и содействия внедрению актуальных, устойчивых и эффективных решений проблемы ликвидации всех форм расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, затрагивающих лиц африканского происхождения во всем мире. |
However, reaching beyond this evident need, further increases in efficiency and radical innovation will result increasingly from human endeavour and be a major source of future growth, so human resource development must become a key policy issue. |
Вместе с тем за рамками этой очевидной потребности дальнейший прирост эффективности и радикальные нововведения будут все больше определяться усилиями человека и превращаться в важный источник роста, и в этой связи развитие людских ресурсов должно стать одним из ключевых вопросов политики. |
Each one of us must feel committed to meeting the challenges of our time so that new challenges can become new hopes for people. |
Каждый из нас должен быть готов ответить на вызовы нашего времени, чтобы новые вызовы могли стать для людей источником новых надежд. |
He appealed to everyone with an interest in jute to work towards the early ratification and legal operationalization of the Instrument, so that the International Jute Organization could become even more effective in the future. |
Он призвал все стороны, имеющие интерес в секторе джута, содействовать скорейшей ратификации Договорного инструмента и придания ему юридической силы, с тем чтобы Международная организация по джуту смогла в будущем стать еще более эффективной. |
They are more difficult to alter or withdraw from, and a new government's failure to comply can become publicly apparent, especially when an agreement contains mandatory reporting requirements. |
Изменить такие соглашения или выйти из них сложнее, а факт невыполнения новым правительством своих обязательств может стать достоянием общественности, особенно если в соглашениях предусмотрены требования об обязательном представлении информации. |
The dimension of timing is also very significant: some preventive measures that may be practical if taken at an early stage may become inappropriate or even totally unacceptable as the dispute deepens and the outbreak of armed conflict grows more likely. |
Фактор времени также весьма важен: некоторые превентивные меры, которые могут быть эффективными в случае их применения на раннем этапе, могут стать неактуальными или даже полностью неприемлемыми по мере углубления спора и повышения вероятности возникновения вооруженного конфликта. |
It was also held that a State might become bound by a unilateral declaration even though such might not have been its intent. |
Было также сочтено, что государство могло бы стать связанным односторонним заявлением, даже если это могло бы и не входить в его намерение. |
While dependence on local sources and contractors would make a United Nations operation vulnerable to complex clan and subclan structures, international contractors could also become targets of these groups. |
Хотя зависимость от местных источников и поставщиков обусловит уязвимость операции Организации Объединенных Наций с точки зрения сложных структур кланов и подкланов, международные поставщики также могут стать объектами нападения для этих групп. |
To reverse this situation, the State must strengthen its presence on the ground and become a promoter of development initiatives and a provider of technical assistance and financial services. |
Чтобы обратить эту тенденцию вспять, государство должно расширить свое присутствие в этих районах и стать генератором идей в области развития, оказывая техническую помощь и финансовые услуги. |
The third question - whether the WTO might become a forum for designing more broad-based definitions of what constitutes a legitimate market that would include "core labour standards" - is even harder to answer. |
На третий вопрос, может ли ВТО стать форумом для выработки более широкого определения легитимного рынка с учетом "основных трудовых норм", ответить еще сложнее. |
The goal is to discourage the development of divergent regulations, so that issues that might otherwise become the source of a future trade dispute may be addressed at an early stage. |
Его целью является предотвращение разработки отличающихся нормативных положений, с тем чтобы обеспечить решение на раннем этап вопросов, могущих стать источником будущего торгового спора. |
The workshops, advisory missions and other training events organized by UNCTAD had helped his country and other developing countries to better understand their specific interests and become effective players in the MTS. |
Рабочие совещания, консультативные миссии и другие учебные мероприятия, организуемые ЮНКТАД, помогли его стране, а также другим развивающимся странам лучше понять свои конкретные интересы и стать эффективными участниками МТС. |