Japan was doing everything it could to cast off the "enemy State" label and become a member of the Security Council. |
Она всеми способами пытается снять с себя название "вражеского государства" и стать членом Совета Безопасности. |
Similarly, this cannot and should not become a convenient pretext for calling the Disarmament Commission itself into question. |
Она не может и не должна стать удобным предлогом для того, чтобы ставить под вопрос саму деятельность Комиссии по разоружению. |
We will continue to emphasize that scientific and technological innovations, when properly applied, can become major factors in satisfying basic needs and promoting the alleviation of poverty. |
Мы будем и впредь подчеркивать, что научно-технические изобретения, при должном их применении, могут стать основными факторами в удовлетворении элементарных потребностей и содействии снижению уровня бедности. |
The authority of the Board to render a particular award may thus become a contention in an appeal; |
Тогда полномочия Совета на вынесение конкретного решения могут стать предметом оспаривания в апелляции; |
We hope that proper measures should be taken so that all States desirous of participating in the multilateral disarmament negotiation and discharging their duties could become its members. |
Мы надеемся, что будут приняты надлежащие меры к тому, чтобы ее членами могли стать все государства, желающие участвовать в многосторонних разоруженческих переговорах и исполняющие свои обязанности. |
The United States Secretary of State must put to rest the illusion that his Government can become both the judge and the policeman of the global community. |
Государственный секретарь Соединенных Штатов Америки должен отбросить иллюзию о том, что его правительство может стать судьей и полицейским в международном сообществе. |
It is also the opinion of the delegation of Ukraine that efforts to enhance the level of inter-agency coordination should become an organic part of working practice in reforming the United Nations socio-economic sector. |
Делегация Украины также считает, что усилия по повышению уровня координации межучрежденческой деятельности должны стать органичным элементом рабочего порядка в реформировании социально-экономического сектора Организации Объединенных Наций. |
However, the need for follow-up and systematic evaluation of INSTRAW training seminars should become a regular component of all subprogrammes, for which appropriate budgetary allocations should be provided. |
Однако последующая деятельность и систематическая оценка учебных семинаров МУНИУЖ должна стать регулярным компонентом всех подпрограмм, на которые должны выделяться соответствующие бюджетные ассигнования. |
The covenant might subsequently be adopted by Governments as a policy document and might eventually become an attachment to land title deeds and tenancy agreements. |
Этот кодекс мог бы в последующем быть принят правительствами в качестве программного документа и в конечном счете стать приложением к документам на право владения землей и договорам об аренде. |
He believes that the Register could become even more effective in building confidence and facilitating efforts to control the weapons systems concerned if it were also developed in regional and subregional contexts. |
Он считает, что Регистр мог бы стать еще более эффективным в деле укрепления доверия и облегчения усилий по контролю за соответствующими системами оружия, если бы такой Регистр был также составлен на региональной и субрегиональной основе. |
The agenda for development must not become just one more in the long series of documents that had been forgotten by all but specialists and negotiators. |
Повестка дня для развития не должна стать еще одним документом в длинном перечне материалов, забытых всеми, за исключением специалистов и участников переговоров. |
By reforming its economy, it could become a major link in an integrated European economy and in the promotion of similar processes in neighbouring States. |
Реформирующаяся экономика Беларуси могла бы стать важным звеном в интегрированном европейском хозяйственном механизме и в стимулировании аналогичных процессов в соседних государствах. |
Otherwise, it could easily become a source of renewed unrest; |
В противном случае он может легко стать источником новых беспорядков. |
Environmental impact assessment (EIA) should become obligatory for companies submitting documentation for the building of environmental installations or the delivery of environmental services. |
Для компаний, представляющих документацию по строительству природоохранных объектов и оказанию экологических услуг, обязательным должна стать оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС). |
In formal legal terms, the primary responsibility for ensuring human rights rests with States, since they alone can become contracting parties to the relevant treaties. |
С формальной юридической точки зрения, основную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека несут государства, поскольку только они могут стать договаривающимися сторонами соответствующих договоров. |
To fulfil its core mission of promoting sustainable human development, UNDP must rapidly become a knowledge-based organization, one which is more substantive, outward looking and innovative. |
Для выполнения своей основной миссии, состоящей в содействии устойчивому развитию людских ресурсов, ПРООН должна как можно скорее стать организацией, опирающейся в своей деятельности на передовые знания, ориентирующейся на вопросы существа, внешний опыт и новаторские идеи. |
Under the provisions of article 28 of the Act, a person may become a member of a trade union upon attaining the age of 16 years. |
В соответствии с положениями статьи 28 указанного закона любой человек может стать членом профсоюза после достижения возраста 16 лет. |
The international community has a moral and legal obligation to act to prevent what could become another tragic page in the history of human rights. |
Международное сообщество несет моральное и юридическое обязательство вести борьбу по предупреждению того, что могло бы стать еще одной трагической страницей в истории прав человека. |
The functional commissions of the Economic and Social Council should become places where decision makers both from Governments and from non-governmental sectors meet and devise specific strategies. |
Функциональные комиссии Экономического и Социального Совета должны стать тем местом, где ответственные за принятие решений представители правительств и неправительственного сектора встречаются и разрабатывают конкретные стратегии. |
In countries emerging from disasters, programmes will aim at strengthening local capacity, solidarity and coping mechanisms, which could become the embryo of new societies. |
В странах, возрождающихся после бедствий, программы направлены на укрепление местных возможностей, солидарности и механизмов решения проблем, что может стать зародышем нового общества. |
The second complicating factor is that national reconciliation can hardly become a reality without the safe return of the refugees and internally displaced persons not implicated in acts of genocide. |
Второй осложняющий фактор заключается в том, что национальное примирение едва ли может стать реальностью, если не будет обеспечено безопасное возвращение беженцев и перемещенных внутри страны лиц, не причастных к совершению актов геноцида. |
Overcoming the development gap between North and South, along with its grave social implications, must become the overriding goal of this Organization. |
Преодоление разрыва в развитии между Севером и Югом, вместе с его серьезными социальными последствиями, должно стать основной целью нашей Организации. |
Antarctica should become a natural reserve devoted to peace and science, for degradation of its environment could have serious consequences for the entire planet. |
Антарктика должна стать природным заповедником, отведенным делу мира и науки, ибо деградация ее окружающей среды могла бы иметь серьезные последствия для всей планеты. |
The treaty should be developed with in the CSCE framework and become a major pillar of European security by the end of the century. |
Такой договор должен быть разработан в рамках СБСЕ, с тем чтобы стать основой европейской безопасности к концу нынешнего столетия. |
The outcomes of the Conference, and their implementation, must become fully integrated into the work programme of the United Nations Commission on Sustainable Development. |
Результаты Конференции и их осуществление должны в полной мере стать частью рабочей программы Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |