| The city must become the setting for better integration of groups from a wide variety of backgrounds, counteracting the xenophobic trends which distort democracy. | Города должны стать тем местом, где происходит наиболее полная интеграция самых разных по происхождению лиц в противовес ксенофобным тенденциям, которые могут извратить суть любой демократии. |
| Furthermore, if humanitarian aid is used to promote foreign policy objectives, it may become a contributory factor in increasing the vulnerability of representatives of humanitarian organizations. | Кроме того, если гуманитарная помощь будет использоваться в качестве средства для достижение целей внешней политики, она может стать фактором, способствующим большей уязвимости представителей гуманитарных организаций. |
| The subprogramme will also aim to double the number of self-managed group credit schemes in which a revolving fund can become a sustainable asset for the community. | Данная подпрограмма будет также направлена на увеличение вдвое числа самоуправляющихся систем группового кредитования, в рамках которых оборотный фонд может стать надежным источником ресурсов для общины. |
| The issue of funding for those activities was becoming increasingly important, and with time the conventions should become fully self-sustained from contributions by their parties. | Все большее значение приобретает вопрос о финансировании этих мероприятий, и со временем эти конвенции должны стать полностью самообеспеченными на основе взносов участвующих в них сторон. |
| It was essential to maintain the momentum generated for the establishment of what would become the core of an impartial international criminal justice system. | Важно сохранить импульс, который получила деятельность по учреждению органа, который может стать ядром беспристрастной международной системы уголовного правосудия. |
| Once they migrated to urban centres, for example, they could become a minority whose prime concern was to preserve its identity within the urban setting. | Например, после переселения в города они могут стать меньшинством, основная задача которого заключается в сохранении своей самобытности в условиях городской жизни. |
| The race to nuclear disengagement and disarmament should become as relentless as was the nuclear arms race during the cold war. | Гонка, направленная на отказ от ядерного противостояния и достижение ядерного разоружения, должна стать такой же упорной, какой была в период «холодной войны» гонка ядерных вооружений. |
| Social development would become a reality only when all members of society had access to basic services, including education, health and drinking water. | Социальное развитие может стать реальностью только в том случае, если все члены общества будут иметь доступ к базовым услугам, в частности в областях образования, здравоохранения и снабжения питьевой водой. |
| With respect to reform of the Charter and the functioning of the Organization's main organs, my Government believes that democracy must also become a clear expression of international relations. | В том что касается реформы Устава и функционирования главных органов Организации, мое правительство считает, что демократия должна также стать четким выражением международных отношений. |
| However, those meetings should not become routine, but rather ensure the more active participation of troop-contributors and a constructive exchange of views. | Однако эти встречи не должны стать рутинными, наоборот, необходимо обеспечить более активное участие в них стран, предоставляющих войска, и конструктивный обмен мнениями. |
| To advance arguments that such a Register may evolve at an undetermined time and become comprehensive is to disregard the inherent relationship of the various components of security. | Аргументы, согласно которым Регистр может получить дальнейшее развитие в течение неопределенного времени и стать всеохватывающим, не учитывают несомненную взаимосвязь между различными элементами безопасности. |
| The High Representative cited numerous challenges that had to be overcome before Bosnia and Herzegovina could become a fully functional democratic State that could stand on its own. | Высокий представитель указал на большое число вызовов, на которые предстоит дать ответ до того, как Босния и Герцеговина сможет стать полностью функционирующим демократическим государством, способным опираться на собственные силы. |
| The Common Service must become more flexible in order to respond to the needs of its organizations and support their reform efforts in human resources management. | Общая система должна стать более гибкой, с тем чтобы она могла удовлетворять потребности входящих в нее организаций и поддерживать их усилия в области реформы системы управления людскими ресурсами. |
| Thus, unless measures are urgently taken, the threat of a lost generation of malnourished, unhealthy and poorly educated children could become a stark reality. | Таким образом, если не будут приняты срочные меры, угроза возникновения потерянного поколения детей, не получивших полноценного питания, медицинского обслуживания и нормального образования, может стать грустной реальностью. |
| Such practical support can help the Government strengthen its ability to address the security challenge, become more cohesive, carry out reconstruction and development planning, and generate and collect revenue. | Такая практическая поддержка может помочь правительству укрепить свой потенциал быстрого реагирования на вызовы в области безопасности, стать более сплоченным, заниматься планированием восстановления и развития и создавать и получать доходы. |
| The implication would be that they would become the Committee's final conclusions unless the State party took action to convince it otherwise. | В результате эти выводы могут стать окончательными, если государство-участник не предпримет шагов, чтобы убедить Комитет в обратном. |
| Our preliminary analysis of those initiatives is that while they could become catalysts for discussion, there is little new as regards the major issues and challenges. | Наша предварительная оценка этих инициатив следующая: хотя они и могли бы стать толчком для новых обсуждений, в них содержится мало чего нового в плане решения основных задач и сложных проблем. |
| We have invested heavily in various measures to promote, protect and develop children throughout the country so that they can become a productive force in society. | По всей стране мы вкладываем много усилий и средств в различные мероприятия по улучшению положения детей, их защите и развитию, с тем чтобы они могли стать производительной силой общества. |
| The Strategy should also become an instrument for providing clear information about the most effective forms of co-operation to partners in the "Environment for Europe" process. | Кроме того, Экологическая стратегия должна стать инструментом для предоставления партнерам по процессу "Окружающая среда для Европы" четкой информации о наиболее эффективных формах сотрудничества. |
| Pursuant to article 6 of ADR, only countries members of the Economic Commission for Europe may become contracting parties to ADR. | В соответствии со статьей 6 ДОПОГ договаривающимися сторонами ДОПОГ могут стать только государства-члены ЕЭК ООН . |
| It wondered whether these two Parties could become party to the new protocol without having any obligation to make mandatory contributions to the core activities. | У делегации возник вопрос, могут ли эти две Стороны стать сторонами нового протокола, не имея обязательств производить обязательные взносы для финансирования основных видов деятельности. |
| As noted earlier, the Balkan regional utilities could in theory become participants in one of the existing UCTE centres such as the one at Laufenburg. | Как было отмечено выше, балканские региональные электроэнергетические системы могли бы теоретически стать участниками одного из существующих центров СКППЭ, например центра в Лауфенбурге. |
| (b) The rayon should become a democratic, self-governed political/administrative body; | Ь) район должен стать демократической, самоуправляемой политической/ административной единицей; |
| Internet is gaining in importance as a channel for the collection and dissemination of statistical data, and may even become the primary means of delivering official statistics. | Интернет приобретает все большее значение в качестве инструмента сбора и распространения статистических данных и может стать главным каналом распространения официальной статистики. |
| They could, however, become economically viable in the foreseeable future if certain economic, technological, ecological, legal, and other conditions change in a positive way. | Вместе с тем они могут стать экономически эффективными в обозримом будущем при благоприятном изменении экономических, технологических, экологических, правовых и прочих условий. |