Given that the level of agency implementation is likely to decrease over time, the advantage of simplifying the system may perhaps become more apparent in a few years' time. |
Поскольку вероятно, что со временем масштабы участия учреждений в процессе осуществления сократятся, преимущества, связанные с упрощением этой системы, могут стать более очевидными через несколько лет. |
"together" and "beyond" and "become" in any context, we score on those. |
"вместе", "за рамками" и "стать" в любом контексте, тем лучше. |
What that's done to you, how you've coped, the hotel rooms... your paranoia is understandable, but I'm worried it could become a problem. |
Что он сделал с тобой, как ты это переживаешь, все эти отели... Твоя паранойя понятна, но я волнуюсь, что она может стать проблемой. |
I'll definitely get into this university and one day become someone like you! |
Я обязательно сюда поступлю, и буду ходить на ваши лекции! Сэнсей, я хочу стать таким, как вы! |
If there's a bad outcome, Does this thing become an international incident? |
Если исход будет плохой, это может стать международным вопросом. |
But, it would also be good for the United Nations and the public at large if the Library could become an instrument of international contact, ideally a cultural centre - from which a "culture of internationalism" could emerge. |
Однако, если бы Библиотека могла стать инструментом налаживания международных контактов, в идеале своеобразным культурным центром, который стал бы колыбелью "культуры интернационализма", это принесло бы пользу как самой Организации Объединенных Наций, так и общественности в целом. |
In this connection, so-called "preventive diplomacy", which has expanded the scope for action by the Council, is of great importance in itself and can become one of the features of the new international order. |
В этой связи так называемая "превентивная дипломатия", расширившая сферу деятельности Совета, имеет исключительно важное значение сама по себе и может стать одной из характерных черт нового международного порядка. |
Under article 3 of the Eritrean Referendum Proclamation, the referendum put a single question to the electorate: "Do you approve that Eritrea should become an independent sovereign State?". |
В соответствии со статьей 3 Прокламации о референдуме в Эритрее в ходе референдума избирателям был предложен один вопрос: "Согласны ли Вы с тем, что Эритрея должна стать независимым суверенным государством?". |
It was pointed out that providing solutions to the problems associated with conversion should become an integral goal of international economic and technical assistance programmes and should serve as the foundation for private investment. |
Отмечалось, что решение связанных с конверсией проблем должно стать составным элементом международных программ экономической и технической помощи и создать основу для частных инвестиций. |
It must not become an instrument for dividing the world into spheres of interest, one in which the collective nature of United Nations action is not sufficiently safeguarded. |
Совет не должен превратиться в инструмент раздела мира на сферы влияния, т.е. не должен стать органом, в котором нельзя будет в достаточной степени гарантировать коллективный характер действий Организации Объединенных Наций. |
Tolerance of this by the United Nations would be tantamount to its collusion in establishing a precedent which might become a norm in the management of international affairs under the new world order. |
Если Организация Объединенных Наций будет проявлять терпимость при таком положении дел, то это будет равноценно ее согласию на создание прецедента, который может стать нормой при урегулировании международных вопросов в условиях нового международного порядка. |
The Treaty should become universal, and the 1995 Conference of the States Parties to the Treaty should make it of unlimited duration. |
Она убеждена, что Договор должен стать универсальным, а на Конференции его участников 1995 года ему следует придать бессрочный характер. |
The prospects of those countries to grow out of their development impasse could be jeopardized as a consequence, and the 1990s could become another lost decade for them. |
В результате это может поставить под угрозу возможности этих стран по преодолению тупика в области их развития, и 90-е годы могут стать еще одним потерянным для них десятилетием. |
The multilateral free-trade system should be strengthened and the conditions of access to markets should be improved so that trade rather than aid would become the major source of capital for debtor countries. |
Необходимо укрепить многостороннюю систему свободной торговли и улучшить условия доступа на рынки, поскольку именно торговля, а не помощь должна стать основным источником капиталов для стран-должников. |
It was also encouraging to note that some developing countries which had made substantial progress in their economic development might be in a position to devote more resources to their own development and even become donors of aid. |
Обнадеживает также тот факт, что ряд развивающихся стран, достигших значительного прогресса в экономическом развитии, смогут выделять больше ресурсов на цели собственного развития и даже стать донорами. |
In this regard, providing adequate, reliable and predictable financial resources for the Agency's technical assistance and technical cooperation activities should become an essential obligation for all States that desire to make it possible for the IAEA to carry out its mission to the fullest. |
В этой связи предоставление соответствующих надежных и определенных финансовых ресурсов для обеспечения технической помощи и технического сотрудничества Агентства, должно стать первоочередным обязательством всех государств, которые хотели бы, чтобы МАГАТЭ могло выполнять свои функции в полном объеме. |
At the same time, we believe that this Committee should meet more frequently and should become the forum for genuine concerted action on emergency situations. |
В то же время, считаем мы, что этот Комитет должен чаще проводить заседания и должен стать форумом для подлинно согласованных действий в отношении чрезвычайных ситуаций. |
Geographically speaking, we live side by side with the Jordanian Kingdom, and what is so obvious geographically must become clear politically. |
В географическом плане мы живем бок о бок с Королевством Иордания, и что столь очевидно в географическом плане должно стать ясным и политически. |
Fourthly, the working methods of the Council should be reviewed and the Council should become more transparent and democratic in its decision-making process. |
В-четвертых, следует пересмотреть методы работы Совета, и в процессе принятия решений Совету следует стать более транспарентным и демократическим. |
It is our hope that by then we will have witnessed the achievement of the conditions under which it may become universal as well as legally binding. |
Мы надеемся, что к этому времени мы станем свидетелями достижения условий, при которых она может стать не только юридически обязательной, но и универсальной. |
However, Nelson Mandela no doubt would be the first to admit that many challenges must be faced before the vision of a new South Africa can become a reality. |
Однако Нельсон Мандела будет, вне сомнения, одним из первых, кто признает, что предстоит решить еще немало задач для того, чтобы видение новой Южной Африки могло стать реальностью. |
In this regard, my delegation urges all political forces in that country to respect the will of the South African people, so that the long-awaited dream can become a reality. |
В этой связи моя делегация настоятельно призывает все политические силы этой страны уважать волю народа Южной Африки, с тем чтобы его долгожданная мечта могла стать реальностью. |
This should be done in broad consultations, after due reflection and with account taken of the need for equity, so that the Council can become more representative without its effectiveness being in any way mitigated or weakened. |
Это должно быть сделано на основе многосторонних консультаций после тщательного анализа и уделения адекватного внимания необходимости справедливости, с тем чтобы Совет мог стать более представительным органом без какого-либо нанесения ущерба или ослабления его эффективности. |
The resolve to complete the work was such that the court could soon become a reality; its establishment would be a major achievement in the field of international law. |
Решимость завершить эту работу достигла такой степени, что суд в скором времени может стать реальностью; его учреждение станет одним из крупных достижений в области международного права. |
In any event, in order to ensure prosecution of the crimes in question, the draft code must become a legally binding criminal code, with a machinery for its implementation. |
Как бы то ни было, для того чтобы обеспечить судебное преследование лиц, ответственных за совершение соответствующих преступлений, проект кодекса должен стать юридически обязательным уголовным кодексом, предусматривающим механизмы его претворения в жизнь. |