| So a woman can become a man? Yes. | То есть женщина смогла стать мужчиной? |
| And I'll become a joke for the whole society, right? | и стать посмешищем для всего общества. |
| When did you become so selfish? | Когда ты успела стать такой эгоисткой? |
| You cannot become the number one. | ты не сможешь стать номером один. |
| Why can't you become adults? | Почему вы не можете стать взрослыми? |
| The "Raza" can make a difference, you know, be... become a symbol of hope for these people and others like them. | "Раза" может изменить мир, стать символом надежды для этих людей и подобных им. |
| You can't just buy a phone and become a cab driver! | Ты не можешь просто купить телефон и стать водителем такси! |
| If that's what it took to win you, then that's what Charlie would become. | Если это надо, чтобы вернуть тебя обратно, тогда вот каким должен стать Чарли. |
| Reach higher, become greater, run faster? | Достичь высот, стать великим, быть быстрее? |
| Or can two people... actually become one... again? | И могутли два человека снова стать единым целым? |
| It could easily become a Special Circumstances case. | Это легко может стать делом с отягчающими обстоятельствами |
| One, become one of them on Wall Street. | первый, стать одним из них на Уолл Стрит. |
| How can I become the next Chairman? | Как я могу стать следующим председателем? |
| Though this is just my imagination, I hope she marries someone of a royal status or someone who may become president. | Даже если это просто моё воображение, я надеюсь, что она выйдет замуж за особу королевских кровей или за того, кто сможет стать президентом. |
| In the wrong circumstances, we can't become better. | Мы и не можем стать лучше в плохих условиях |
| "It's time to stop being children and become legends." | "Пора прекратить быть детьми и стать легендами." |
| How does somebody become a were-whatever? | Как кто-то мог стать вер-кем угодно? |
| Amnesty International believes that under the present circumstances the majority of Afghan asylum-seekers could become the target of serious human rights violations if returned to Afghanistan... | Организация Международная амнистия считает, что в нынешних условиях большинство ищущих убежища афганцев могут стать объектом серьезных нарушений прав человека, если они вернутся в Афганистан... |
| When human rights are denied to anyone, anywhere in the world, it should become United Nations business. | Когда любой человек в любой части мира лишается своих прав, это должно стать делом Организации Объединенных Наций. |
| The recommendations of the Administrative Council on the work of the steering committee could become a major contribution to the preparations for the third international conference. | Рекомендации Административного совета по итогам работы руководящего комитета могли бы стать весомым вкладом в подготовку Третьей конференции. |
| That persons who identify as Aboriginal but whose ancestors are predominantly non-Aboriginal may not qualify as Aboriginal with respect to land rights may become a further matter of concern. | Дополнительным поводом для беспокойства может стать то, что лица, которые идентифицируются как аборигены, но предки которых в основном не были аборигенами, не могут признаваться в качестве аборигенов с точки зрения их прав на землю. |
| The Assistant Administrator and representatives of the Regional Bureaux agreed that evaluation and feedback should be streamlined and become a more integral part of the culture of the organization. | Помощник Администратора и представители региональных отделений согласились, что процедуры, связанные с оценкой и обратной связью, должны быть рационализированы и стать неотъемлемой частью практики Организации. |
| For States parties, recognition of the court's jurisdiction over crimes covered by the conventions relating to crimes under international law should become the norm and not the exception. | Для государств-участников признание юрисдикции суда в отношении преступлений, охватываемых конвенциями, в связи с преступлениями по международному праву должно стать нормой, а не исключением. |
| They could indeed become an effective tool at the disposal of States for settling political and legal disputes between them by peaceful means. | Он также мог бы в действительности стать эффективным средством, имеющимся в распоряжении государств для урегулирования мирными средствами политических и юридических споров между ними. |
| Now, performance, results and fulfilment of programme mandates and objectives must become the central elements of the work of staff at all levels. | Теперь же производственные показатели, результаты и выполнение мандатов и целей в рамках программ должны стать главными элементами работы персонала на всех уровнях. |