So a woman can become a man? Yes. |
То есть женщина смогла стать мужчиной? |
And I'll become a joke for the whole society, right? |
и стать посмешищем для всего общества. |
When did you become so selfish? |
Когда ты успела стать такой эгоисткой? |
You cannot become the number one. |
ты не сможешь стать номером один. |
Why can't you become adults? |
Почему вы не можете стать взрослыми? |
The "Raza" can make a difference, you know, be... become a symbol of hope for these people and others like them. |
"Раза" может изменить мир, стать символом надежды для этих людей и подобных им. |
You can't just buy a phone and become a cab driver! |
Ты не можешь просто купить телефон и стать водителем такси! |
If that's what it took to win you, then that's what Charlie would become. |
Если это надо, чтобы вернуть тебя обратно, тогда вот каким должен стать Чарли. |
Reach higher, become greater, run faster? |
Достичь высот, стать великим, быть быстрее? |
Or can two people... actually become one... again? |
И могутли два человека снова стать единым целым? |
It could easily become a Special Circumstances case. |
Это легко может стать делом с отягчающими обстоятельствами |
One, become one of them on Wall Street. |
первый, стать одним из них на Уолл Стрит. |
How can I become the next Chairman? |
Как я могу стать следующим председателем? |
Though this is just my imagination, I hope she marries someone of a royal status or someone who may become president. |
Даже если это просто моё воображение, я надеюсь, что она выйдет замуж за особу королевских кровей или за того, кто сможет стать президентом. |
In the wrong circumstances, we can't become better. |
Мы и не можем стать лучше в плохих условиях |
"It's time to stop being children and become legends." |
"Пора прекратить быть детьми и стать легендами." |
How does somebody become a were-whatever? |
Как кто-то мог стать вер-кем угодно? |
Amnesty International believes that under the present circumstances the majority of Afghan asylum-seekers could become the target of serious human rights violations if returned to Afghanistan... |
Организация Международная амнистия считает, что в нынешних условиях большинство ищущих убежища афганцев могут стать объектом серьезных нарушений прав человека, если они вернутся в Афганистан... |
When human rights are denied to anyone, anywhere in the world, it should become United Nations business. |
Когда любой человек в любой части мира лишается своих прав, это должно стать делом Организации Объединенных Наций. |
The recommendations of the Administrative Council on the work of the steering committee could become a major contribution to the preparations for the third international conference. |
Рекомендации Административного совета по итогам работы руководящего комитета могли бы стать весомым вкладом в подготовку Третьей конференции. |
That persons who identify as Aboriginal but whose ancestors are predominantly non-Aboriginal may not qualify as Aboriginal with respect to land rights may become a further matter of concern. |
Дополнительным поводом для беспокойства может стать то, что лица, которые идентифицируются как аборигены, но предки которых в основном не были аборигенами, не могут признаваться в качестве аборигенов с точки зрения их прав на землю. |
The Assistant Administrator and representatives of the Regional Bureaux agreed that evaluation and feedback should be streamlined and become a more integral part of the culture of the organization. |
Помощник Администратора и представители региональных отделений согласились, что процедуры, связанные с оценкой и обратной связью, должны быть рационализированы и стать неотъемлемой частью практики Организации. |
For States parties, recognition of the court's jurisdiction over crimes covered by the conventions relating to crimes under international law should become the norm and not the exception. |
Для государств-участников признание юрисдикции суда в отношении преступлений, охватываемых конвенциями, в связи с преступлениями по международному праву должно стать нормой, а не исключением. |
They could indeed become an effective tool at the disposal of States for settling political and legal disputes between them by peaceful means. |
Он также мог бы в действительности стать эффективным средством, имеющимся в распоряжении государств для урегулирования мирными средствами политических и юридических споров между ними. |
Now, performance, results and fulfilment of programme mandates and objectives must become the central elements of the work of staff at all levels. |
Теперь же производственные показатели, результаты и выполнение мандатов и целей в рамках программ должны стать главными элементами работы персонала на всех уровнях. |