Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Стать

Примеры в контексте "Become - Стать"

Примеры: Become - Стать
In recognition of the role played by the Centre, we hope that it will continue to receive the support of the United Nations, Member States and non-governmental organizations, so that it may become a robust institution. Признавая роль, которую играет этот Центр, мы надеемся, что он и впредь будет получать поддержку Организации Объединенных Наций, государств-членов и неправительственных организаций и сможет стать прочным институтом.
We consider that serious consideration of these elements must continue in the context of the further development of the United Nations Register, which can become universal only if all States view it as balanced and non-selective. Мы считаем, что серьезное рассмотрение этих элементов должно быть продолжено в контексте дальнейшего развития Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который может стать универсальным только в том случае, если все государства будут считать его сбалансированным и неизбирательным.
The United Nations must become what its founding fathers aspired to in their noble vision nearly 50 years ago: mankind's principal guardian of the peace. Организация Объединенных Наций должна стать воплощением той благородной мечты, которой руководствовались почти 50 лет назад ее отцы-основатели, и превратиться в главного гаранта мира для человечества.
The United Nations can become a strong force for development by being the agent of change in the sphere of development. Организация Объединенных Наций может стать прочной силой в интересах развития, превратившись в движущую силу перемен в сфере развития.
It must become an integral part of all activities at the international, national and regional levels so that an effective global culture of prevention may eventually take shape. Оно должно стать неотъемлемым элементом любой деятельности на международном, национальном и региональном уровнях, что позволило бы создать эффективную глобальную культуру предотвращения стихийных бедствий.
As UNITA has indicated its readiness to dismantle its military structure totally and become a purely political party, it would be essential to reach an understanding on how to reintegrate UNITA personnel into various levels and branches of the Government and State administration. Поскольку УНИТА заявил о своей готовности полностью расформировать свои военные структуры и стать чисто политической партией, крайне необходимо достичь взаимопонимания по вопросу о реинтеграции персонала УНИТА в различные органы и ветви государственной и правительственной власти.
Accurate and effective reporting of transfers of high technology with military applications would enhance transparency and might even become an adequate substitute for certain export control measures which can be applied selectively by allowing certain States to benefit from advanced technologies while denying others the same privilege. Точная и достоверная отчетность о передачах высокой технологии, имеющей военное применение, укрепляла бы транспарентность и даже могла бы стать адекватной заменой для определенных мер экспортного контроля, которые могут применяться селективно, позволяя одним государствам извлекать выгоду из передовых технологий и лишая такой же привилегии другие государства.
The Persian Gulf, I am confident, can become as secure as it is prosperous with a genuine political will on the part of the littoral States to move towards cooperation instead of wasteful confrontation. Я уверен, что Персидский залив может стать столь же безопасным, сколь и процветающим, если прибрежные государства продемонстрируют истинную политическую волю к достижению того, чтобы разорительная конфронтация сменилась сотрудничеством.
While recognizing that levels of uncertainty can become so great that inaction on the part of industry results, they also maintain that too much certainty about final regulatory standards is not likely to lead to the development of technology fulfilling more than the minimum requirements. Хотя авторы и признают, что уровни неопределенности могут стать настолько значительными, что это приведет к бездействию со стороны промышленного сектора, они утверждают также, что слишком жесткие формулировки в окончательных регулирующих нормах, вероятно, не приведут к разработке технологии, которая превышает минимальные требования.
The strength of the Security Council is enhanced each year by the vigorous enthusiasm brought by new members on 1 January, testing what may have become an accepted second-best. Сила Совета Безопасности ежегодно укрепляется посредством энергичного энтузиазма, привносимого в него новыми членами 1 января каждого года, подвергая проверке то, что могло уже стать приемлемым второсортным.
In view of the spirit of good will and determination demonstrated recently, the Middle East can become the basis for a peaceful and lasting international order replacing the era of global confrontation. Учитывая проявляемый в последнее время дух доброй воли и решимости, Ближний Восток может стать основой мирного и прочного международного порядка, сменившего эпоху глобальной конфронтации.
None the less, we have some fears that the Council may become an institution that is used to impose the will of the strong on the weak. Тем не менее у нас есть некоторые опасения, что Совет может стать институтом, навязывающим волю сильных слабым.
Despite some reservations by some elders, it was agreed that the document represented the views of the majority of Tokelauans and would become the charter that would guide the future of the population. Хотя некоторые старейшины высказали определенные оговорки, было указано, что этот документ отражает взгляды большинства токелауанцев и призван стать руководством для будущей деятельности.
Harmonization of the rights of individuals, nations and people, together with a common interest in securing peace and development in the world, should become the main tool for resolving problems. Ключом же к решению проблем должно стать гармоничное сочетание прав человека, наций, народов с интересами и безопасностью всего мирового сообщества.
Today Ethiopia has not only achieved peace but also become a factor for peace in its own subregion and beyond, as is vividly demonstrated by the Ethiopian peace-keeping contingent in Rwanda. Сегодня Эфиопии удалось не только установить мир, но и стать фактором мира в ее собственном субрегионе и за его пределами, что было со всей очевидностью продемонстрировано эфиопским контингентом по поддержанию мира в Руанде.
The reforms under way are indispensable, but they must not become a means of conferring even greater influence than in the past on the large countries and richest Powers in the world. Проводимые в настоящее время реформы необходимы, но они не должны стать средством предоставления еще большего, чем в прошлом, влияния самым крупным и богатейшим государствам мира.
Above all, these recent developments in the field of human rights, sustainable development and social justice are pointing us to the reality that values must become an integral part of statecraft and of diplomacy. Прежде всего эти недавние события в области прав человека, устойчивого развития и социальной справедливости указывают на реальность того, что эти ценности должны стать неотъемлемой частью государственности и дипломатии.
While it is of special importance to enhance the effectiveness of the Council's work, we believe that that should not become a pretext for inhibiting the expansion of its membership. Учитывая особую необходимость увеличения эффективности работы Совета, мы считаем, что это не должно стать предлогом для предотвращения расширения членского состава Совета.
The Centre, having a very advantageous location in close geographical proximity to the United Nations Office in Vienna, could become a useful basis for the future follow-up activities of the International Year for the Family in the region. Этот Центр, который географически очень выгодно расположен в непосредственной близости от Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, мог бы стать полезной основой для будущей дальнейшей деятельности в контексте Международного года семьи в этом регионе.
While his delegation did not wish to call into question the merits of the organization concerned, it was seriously concerned that what had begun as an exception would soon become the rule. Хотя его делегация не хочет ставить под сомнение заслуги данной организации, она серьезно обеспокоена тем, что это исключение может вскоре стать правилом.
His delegation believed that the publication of case-law on UNCITRAL texts (CLOUT) would become a useful educational tool for the dissemination of UNCITRAL texts and would help promote their uniform interpretation. Делегация Нигерии считает, что публикация материалов прецедентного права по документам ЮНСИТРАЛ должна стать важным инструментом распространения этих документов и способствовать их единообразному толкованию.
Agreements providing for guarantees against the renewal of hostilities, with a strong disarmament component, could become an integral element of peace-keeping operations under the aegis of the United Nations. Составным элементом отдельных операций по поддержанию мира, проводимых под флагом Организации Объединенных Наций, могли бы стать соглашения, обеспечивающие гарантии от возобновления военных действий, с сильным "разоруженческим" началом.
However, the conclusion of the negotiations on the new instrument for the Global Environment Facility (GEF) which would become a universal facility, was a positive step. Тем не менее в качестве позитивного аспекта следует отметить окончание переговоров по вопросу о Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), который должен стать фондом с универсальным числом участников.
However, it was possible that refugees might refuse to return to their homeland because conditions there had not improved, in which case settlement in place and resettlement in third countries would become the preferred solutions. Однако не исключена возможность того, что беженцы откажутся вернуться в страну происхождения, поскольку ситуация в ней не улучшилась, и в таком случае наилучшими решениями их проблемы могли бы стать устройство на местах и их переселение в третьи страны.
In that connection, the World Summit for Social Development would afford a unique opportunity to formulate proposals and establish a broad consensus around the idea that social development must become a fundamental element in the consolidation of peace. В этой связи Встреча на высшем уровне в интересах социального развития предоставляет уникальную возможность для выработки предложений и подготовки широкого консенсуса в отношении идеи о том, что социальное развитие должно стать основополагающим элементом укрепления мира.