Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Become - Качестве"

Примеры: Become - Качестве
Candidates having the necessary preparation for the exercise of IGAI functions become inspectors. В качестве инспекторов назначаются кандидаты, имеющие необходимую подготовку для выполнения обязанностей на службе в ГИВД.
Once the bills become law, due action will be taken in accordance with the provisions contained therein. После вступления упомянутых законопроектов в силу в качестве законов, будут приняты надлежащие меры в соответствии с их положениями.
In the other cantons, persons of foreign nationality cannot become police officers. В остальных кантонах лица иностранного происхождения не имеют доступа к работе в качестве полицейских.
He pointed out that States parties' replies to the questions contained in the lists of issues did not become official documents. Он отмечает, что ответы государств-участников на содержащиеся в перечне вопросы не издаются в качестве официальных документов.
Recently, the killing and abduction of children has become a means of inciting sectarian violence. В последнее время практика убийств и похищения детей используется в качестве средства подстрекательства к насилию на религиозной почве.
However, issues such as human rights and democratization should not become conditions for aid to development. Однако такие вопросы, как права человека и демократизация, не должны выдвигаться в качестве условий для получения помощи на цели развития.
Delegations might consider recommending that integration of women into the system should become a criterion for performance evaluation and accountability of managers. Делегации, возможно, сочтут целесообразным рекомендовать, чтобы интеграция женщин в систему рассматривалась в качестве критерия для оценки работы и отчетности администраторов.
Scientific and technological knowledge will increasingly become the major determinant of competitiveness in the globalized world economy. Научные и технологические знания будут приобретать все большее значение в качестве основных факторов, определяющих конкурентоспособность в рамках глобализованной мировой экономики.
Family issues have become a theme for State-level research projects that aim to discover and promote fine traditions in modern Vietnamese families. Вопросы семьи были выбраны в качестве одной из тем для государственных научно-исследовательских проектов, преследующих цель выяснения и развития добрых традиций в современных вьетнамских семьях.
The principle and practice of free, prior and informed consent has also become a rights issue for indigenous peoples. В качестве одного из вопросов прав человека коренные народы ставят также принцип и практику свободного, заблаговременного и информированного согласия.
As tariffs decline, NTBs become important as protection and regulatory trade instruments. В связи со снижением тарифных ставок НТБ приобретает все большее значение в качестве инструментов защиты и регулирования торговли.
They become judges by serving in the committee as judges. Они становятся судьями, поскольку выступают в этом комитете в качестве судей.
Employees thus become self-employed contractors operating in small business enterprises. Работники, таким образом, превращаются в индивидуальных подрядчиков, работающих в качестве малых деловых предприятий.
As such, UN-Women has become a JIU participating organization, and contacts were established in 2011. В качестве таковой Структура «ООН-женщины» стала организацией, участвующей в ОИГ, и в 2011 году были установлены контакты.
The young people involved have become recognized as a high-level advisory group and have participated actively in the development of relevant practice and policy. Молодежь, участвующая в этом мероприятии, была признана в качестве консультативной группы высокого уровня и стала принимать активное участие в разработке соответствующей практики и политики.
We thank Germany for its efforts and leadership in hosting what will certainly become a milestone in our history. Мы выражаем признательность Германии за ее усилия и руководящую роль в качестве принимающей стороны мероприятия, которое, безусловно, станет знаменательным событием в нашей истории.
This sends a clear signal that the Protocol has become widely accepted as the norm for safeguards. Это наглядно свидетельствует о том, что протокол получил широкое признание в качестве нормы для осуществления гарантий.
The inclusion of women as participants in and beneficiaries of development has become a matter of national priority. Привлечение женщин к процессу развития в качестве его участников и бенефициаров стало одним из национальных приоритетов.
Because such assumptions become internalized and accepted as "cultural", a great many cases of "traditional" violence often go unreported. Поскольку такие посылки усваиваются обществом и признаются в качестве «культурных», множество случаев «традиционного» насилия зачастую замалчивается.
The Centre would become a hub of excellence in peace operations by organizing integrated training and research programmes. Центр будет служить в качестве первоклассного центра миротворческой подготовки благодаря организации комплексных учебных и научно-исследовательских программ.
The report has become widely recognized in the international nuclear community as a primary reference document for world uranium supply and demand. Доклад был широко признан в рамках международного сообщества специалистов по ядерной энергии в качестве основного справочного документа по спросу на уран и его предложению в мире.
Women as family members, particularly where they become household heads due to an enforced disappearance, are in specific material, financial, psychological and legal needs. Женщины в качестве членов семьи, особенно в тех случаях, когда они становятся главами домашних хозяйств вследствие актов насильственного исчезновения, испытывают особые материальные, финансовые, психологические и правовые потребности.
They become accessible to the yeast as food. Они становятся доступными дрожжам в качестве пищи.
Often people become internally displaced persons and rely on camps for temporary shelter while awaiting governmental response. Эти люди нередко становятся внутренними перемещенными лицами и вынуждены жить в лагерях в качестве их временного жилища в ожидании помощи со стороны государства.
It was intended to be a transitional measure, and it has now become outdated. Он задумывался в качестве переходной меры и в настоящее время устарел.