| Candidates having the necessary preparation for the exercise of IGAI functions become inspectors. | В качестве инспекторов назначаются кандидаты, имеющие необходимую подготовку для выполнения обязанностей на службе в ГИВД. |
| Once the bills become law, due action will be taken in accordance with the provisions contained therein. | После вступления упомянутых законопроектов в силу в качестве законов, будут приняты надлежащие меры в соответствии с их положениями. |
| In the other cantons, persons of foreign nationality cannot become police officers. | В остальных кантонах лица иностранного происхождения не имеют доступа к работе в качестве полицейских. |
| He pointed out that States parties' replies to the questions contained in the lists of issues did not become official documents. | Он отмечает, что ответы государств-участников на содержащиеся в перечне вопросы не издаются в качестве официальных документов. |
| Recently, the killing and abduction of children has become a means of inciting sectarian violence. | В последнее время практика убийств и похищения детей используется в качестве средства подстрекательства к насилию на религиозной почве. |
| However, issues such as human rights and democratization should not become conditions for aid to development. | Однако такие вопросы, как права человека и демократизация, не должны выдвигаться в качестве условий для получения помощи на цели развития. |
| Delegations might consider recommending that integration of women into the system should become a criterion for performance evaluation and accountability of managers. | Делегации, возможно, сочтут целесообразным рекомендовать, чтобы интеграция женщин в систему рассматривалась в качестве критерия для оценки работы и отчетности администраторов. |
| Scientific and technological knowledge will increasingly become the major determinant of competitiveness in the globalized world economy. | Научные и технологические знания будут приобретать все большее значение в качестве основных факторов, определяющих конкурентоспособность в рамках глобализованной мировой экономики. |
| Family issues have become a theme for State-level research projects that aim to discover and promote fine traditions in modern Vietnamese families. | Вопросы семьи были выбраны в качестве одной из тем для государственных научно-исследовательских проектов, преследующих цель выяснения и развития добрых традиций в современных вьетнамских семьях. |
| The principle and practice of free, prior and informed consent has also become a rights issue for indigenous peoples. | В качестве одного из вопросов прав человека коренные народы ставят также принцип и практику свободного, заблаговременного и информированного согласия. |
| As tariffs decline, NTBs become important as protection and regulatory trade instruments. | В связи со снижением тарифных ставок НТБ приобретает все большее значение в качестве инструментов защиты и регулирования торговли. |
| They become judges by serving in the committee as judges. | Они становятся судьями, поскольку выступают в этом комитете в качестве судей. |
| Employees thus become self-employed contractors operating in small business enterprises. | Работники, таким образом, превращаются в индивидуальных подрядчиков, работающих в качестве малых деловых предприятий. |
| As such, UN-Women has become a JIU participating organization, and contacts were established in 2011. | В качестве таковой Структура «ООН-женщины» стала организацией, участвующей в ОИГ, и в 2011 году были установлены контакты. |
| The young people involved have become recognized as a high-level advisory group and have participated actively in the development of relevant practice and policy. | Молодежь, участвующая в этом мероприятии, была признана в качестве консультативной группы высокого уровня и стала принимать активное участие в разработке соответствующей практики и политики. |
| We thank Germany for its efforts and leadership in hosting what will certainly become a milestone in our history. | Мы выражаем признательность Германии за ее усилия и руководящую роль в качестве принимающей стороны мероприятия, которое, безусловно, станет знаменательным событием в нашей истории. |
| This sends a clear signal that the Protocol has become widely accepted as the norm for safeguards. | Это наглядно свидетельствует о том, что протокол получил широкое признание в качестве нормы для осуществления гарантий. |
| The inclusion of women as participants in and beneficiaries of development has become a matter of national priority. | Привлечение женщин к процессу развития в качестве его участников и бенефициаров стало одним из национальных приоритетов. |
| Because such assumptions become internalized and accepted as "cultural", a great many cases of "traditional" violence often go unreported. | Поскольку такие посылки усваиваются обществом и признаются в качестве «культурных», множество случаев «традиционного» насилия зачастую замалчивается. |
| The Centre would become a hub of excellence in peace operations by organizing integrated training and research programmes. | Центр будет служить в качестве первоклассного центра миротворческой подготовки благодаря организации комплексных учебных и научно-исследовательских программ. |
| The report has become widely recognized in the international nuclear community as a primary reference document for world uranium supply and demand. | Доклад был широко признан в рамках международного сообщества специалистов по ядерной энергии в качестве основного справочного документа по спросу на уран и его предложению в мире. |
| Women as family members, particularly where they become household heads due to an enforced disappearance, are in specific material, financial, psychological and legal needs. | Женщины в качестве членов семьи, особенно в тех случаях, когда они становятся главами домашних хозяйств вследствие актов насильственного исчезновения, испытывают особые материальные, финансовые, психологические и правовые потребности. |
| They become accessible to the yeast as food. | Они становятся доступными дрожжам в качестве пищи. |
| Often people become internally displaced persons and rely on camps for temporary shelter while awaiting governmental response. | Эти люди нередко становятся внутренними перемещенными лицами и вынуждены жить в лагерях в качестве их временного жилища в ожидании помощи со стороны государства. |
| It was intended to be a transitional measure, and it has now become outdated. | Он задумывался в качестве переходной меры и в настоящее время устарел. |