| Some developing countries have become major regional and interregional economic drivers. | Ряд развивающихся стран сегодня являются важными локомотивами экономического роста в региональном и межрегиональном масштабе. |
| In Indonesia, human resource allocation and priority setting become priority for the KPPU due to the high number of complaints. | В Индонезии выделение людских ресурсов и установление приоритетов являются первоочередными задачами КППУ в силу большого числа жалоб. |
| Moreover, English and Russian languages have become mandatory classes and students can also choose one more language to study. | Кроме того, английский и русский языки являются обязательными предметами, и ученики могут также дополнительно выбрать еще один язык для изучения. |
| According to article 93 of the 2014 Constitution international treaties ratified by Egypt become an integral part of national legislation. | Согласно статье 93 Конституции 2014 года ратифицированные Египтом международные договоры являются неотъемлемой частью национального законодательства. |
| Contracts concluded as a result of corruption become null and void (Article 103 of the Civil Law). | Контракты, заключенные в результате использования коррупционных методов, являются юридически недействительными (статья 103 Закона о гражданских делах). |
| The other combinations of challenge and skill become progressively less optimal. | Остальные сочетания уровня сложности задачи и уровня мастерства являются всё менее и менее оптимальными. |
| Military commanders become role models for children and the military ethos becomes part of everyday life. | Военачальники являются для детей примером для подражания, а военные традиции проникают в повседневную жизнь. |
| It was noted that terrorism, weapons of mass destruction and organized crime had become global threats. | Отмечалось, что терроризм, оружие массового уничтожения и организованная преступность в настоящее время являются угрозами глобального характера. |
| Kuwaiti women have now become more effective partners in the overall national development process. | Кувейтские женщины сегодня являются более эффективными партнерами в рамках всего процесса национального развития. |
| Deliberate attacks on humanitarian workers have become a significant impediment to life-saving aid in many crises. | Во многих кризисных ситуациях существенным препятствием для оказания спасительной помощи являются преднамеренные нападения на гуманитарных работников. |
| An evaluation had been carried out in 2005 to determine how many currently enrolled students had already become parents. | В 2005 году была проведена оценка для определения того, какое число учащихся на данный момент уже являются родителями. |
| In Hispanic neighborhoods such as Eastland in Charlotte, Mexican Americans have become the ethnic majority. | В итоге появились таких пригороды, как Истлэнд в Шарлотт, где мексиканцы являются этническим большинством. |
| In some cases, these differences in behavior have become grounds for criticism. | В некоторых случаях эти различия в поведении являются основанием для критики. |
| More recently, the winter invasion of Orcas in the inner parts of Vestfjord has become a tourist attraction. | Косатки, обитающие зимой во внутренней части фьорда, являются туристической достопримечательностью. |
| These in turn become food for giant cave centipedes, some more than 20 centimeters long. | Они, в свою очередь, являются едой для гигантских пещерных сороконожек, чуть более 20 сантиметров длиной. |
| The legal effects of inadmissible reservations and how they were to be addressed had become matters of concern for the legal advisers of many States. | Правовые последствия неприемлемых оговорок и порядок их рассмотрения являются главными причинами озабоченности юридических кругов многочисленных государств. |
| To a large extent they have become 'safe' only on paper. | Во многом они являются безопасными только на бумаге . |
| UNDP discontinued some of the activities, judging that they could not become economically viable. | ПРООН прекратила реализацию некоторых мероприятий, поскольку сочла, что они не являются жизнеспособными с экономической точки зрения. |
| Mr. KIRKLAND (United States) said that Liechtenstein and Portugal had also become sponsors. | Г-н КИРКЛАНД (Соединенные Штаты) говорит, что соавторами данного проекта резолюции также являются Лихтенштейн и Португалия. |
| Currently, social and environmental statistics have become priorities and capacity for gathering such statistics is being built. | В настоящее время социальная статистика и статистика окружающей среды являются приоритетными направлениями, и ведется работа по созданию базы для сбора таких статистических данных. |
| To date, more than 100 countries have become States parties to the Convention and 165 have signed it. | На сегодняшний день более 100 стран являются участниками Конвенции и 165 государств подписали ее. |
| The EU candidate countries have already become full members in the European Environment Agency and participate in its information network EIONET. | Страны - кандидаты в ЕС уже сейчас являются полноправными членами Европейского агентства по окружающей среде и участвуют в деятельности его информационной сети ЕЭИНС. |
| Community-based alternative systems for vulnerable children have become the cornerstone of the programme. | Основой программы являются общинные альтернативные системы, действующие в интересах находящихся в уязвимом положении детей. |
| Such child protection sections have now become an established feature of regular reports to the Security Council. | Такие разделы, касающиеся защиты детей, отныне являются неотъемлемой частью докладов, представляемых Совету Безопасности. |
| The Republic of Yemen firmly believes that peace and coexistence in the Middle East have become a necessity. | Йеменская Республика твердо уверена в том, что мир и мирное сосуществование на Ближнем Востоке являются необходимостью. |