| And they can become an important political constituency, so that decisions made about them are not made without them. | Также они могут стать важным политическим электоратом, чтобы решения, которые влияют на них, не делались без их участия. |
| Yet this mechanism can become enormously more dependable by promoting its universality, in particular in sensitive regions including the Middle East. | Вместе с тем этот механизм может стать гораздо более надежным за счет поощрения его универсальности, в особенности в невралгических районах, включая Ближний Восток. |
| Dreams could become reality, as exemplified by the United Nations itself. | Мечты могут стать реальностью, примером чего служит сама деятельность Организации Объединенных Наций. |
| It would also give useful international prominence to an approach to insolvency laws which could become the benchmark for multilateral transparency reporting and surveillance. | Это также обеспечило бы полезное международное пропагандирование такого подхода к законодательству о несостоятельности, какой мог бы стать вехой в обеспечении транспарентности многосторонней отчетности и наблюдения. |
| Rich and aging countries may finally become promoters, rather than opponents, of free trade in food. | Богатые и стареющие страны могут наконец стать сторонниками, а не оппонентами свободной торговли продовольственной продукцией. |
| So we must cease being ignorant and reactive, and become informed and proactive. | Таким образом, мы должны перестать реагировать и быть неосведомленными и стать информированными и предпринимать профилактику. |
| Or it may deal with its problems and become a "responsible stakeholder" in world politics. | Или он может заняться решением своих проблем и стать "ответственным участником" в мировой политике. |
| In the long run, solidarity is cheaper for all involved, while its absence could become ruinously expensive in the foreseeable future. | В конце концов, солидарность дешевле для всех участников, а ее отсутствие может стать разорительно дорогой в обозримом будущем. |
| A successful businessman, he could become an ombudsman and whistle-blower, which would be a real innovation. | Будучи успешным бизнесменом, он мог стать омбудсменом и обвинителем, что было бы настоящей инновацией. |
| More competition means that previously sheltered companies must shape up and become more productive, innovating simply to survive. | Большая конкуренция означает, что ранее подзащитные компании должны будут перестроиться и стать более продуктивными, вводя инновации, чтобы выжить. |
| Moreover, it was not clear how the meeting convened by the Secretariat in July had become a structural element of the report. | Вместе с тем непонятно, каким образом встреча, созванная Секретариатом в июле, смогла стать структурным элементом доклада. |
| If we want to build something better on the ruins of multicultural indifference, our dialogue must become more profound. | Если мы хотим построить что-то лучшее на руинах мультикультурного безразличия, наш диалог должен стать более глубоким. |
| These labor-market and immigration policies should become the focus of policy coordination within the EU. | Эти принципы в области рынка труда и иммиграции должны стать стержнем координации политики в ЕС. |
| The protection and welfare of children should also become a clear priority in all United Nations mandated peace operations. | Вопрос о защите и обеспечении благополучия детей должен также стать одной из четких приоритетных задач в рамках всех осуществляемых на основании мандатов Организации Объединенных Наций миротворческих операций. |
| It believes that even the worst offender can become a better person. | Мы верим в то, что даже худший преступник может стать лучшим человеком. |
| The denunciation of injustices was not an end in itself; rather, it must become a means of seeking solutions. | Осуждение случаев несправедливости не является самоцелью; это должно стать средством для нахождения решений. |
| Security must not become a pretext for the suspending and destroying the liberal order. | Обеспечение безопасности не должно стать предлогом для приостановления и разрушения либерального порядка. |
| Even when initially successful, government intervention in favor of business can outlive its usefulness and become ossified. | Даже если поначалу успешное, правительственное вмешательство в пользу бизнеса может пережить свою полезность и стать закостенелым. |
| Fighting poverty must therefore become the highest priority. | Поэтому главнейшим приоритетом должна стать борьба с нищетой. |
| We must all become freedom fighters. | Мы все должны стать борцами за свободу. |
| In fact, following the recent currency fiasco, North Korean leaders may have become more open to economic reform than ever before. | Фактически, после недавнего валютного фиаско лидеры Северной Кореи могут стать более открытыми для экономических реформ, чем когда-либо ранее. |
| But celebrations should never become an excuse for complacency. | Но такие торжества никогда не должны стать поводом для самоуспокоения. |
| But it could also become the first, essential step on the road to the drafting of a European constitution. | Но с другой стороны это может стать первым существенным шагом на пути создания Европейской Конституции. |
| The fight against maternal mortality in Afghanistan must become a global priority. | Борьба с материнской смертностью в Афганистане должна стать мировым приоритетом. |
| But Bachman, weirdly, might become President of the United States. | Но Бахман, как ни странно, может стать президентом США. |