He could of course become a citizen by naturalization, a procedure which entails at least 10 years of residence and good behaviour. |
Он, конечно, мог стать гражданином путем натурализации, но эта процедура требует не менее 10 лет проживания в стране и хорошего поведения. |
UNDAF should become the "business plan" of the United Nations, without which individual country programmes cannot be formulated, discussed or approved by the executive boards. |
РПООНПР должна стать планом практической деятельности Организации Объединенных Наций, без которого отдельные страновые программы не могут разрабатываться, обсуждаться или утверждаться исполнительными советами. |
In order to avoid creating feelings of inequality between requesting and requested States, equitable sharing of the labour required in recovery actions can become a key factor for success. |
Во избежание возникновения чувства неравенства между запрашивающим и запрашиваемым государствами справедливое разделение труда, требуемого для осуществления действий по изъятию активов, может стать ключевым фактором достижения успеха. |
To build national capacities in coordination functions should become an essential condition when implementing these processes and should be one of the key ways in which effective national involvement and ownership are pursued. |
Укрепление национальных возможностей выполнения функций координации должно стать необходимым условием при осуществлении этих процессов и одним из основных путей достижения цели обеспечения эффективного национального участия и ответственности. |
To review the reasons why quality became an issue of paramount importance and a pre-requisite to enter the world market and become a supplier of other company. |
Изучение причин того, почему качество превратилось в важнейшее требование и условие, позволяющее выйти на мировой рынок и стать поставщиком другой компании. |
There is only one solution: to tighten controls and to increase transparency, which should become the pillars of the draft resolution under consideration. |
Существует только одно решение: ужесточить контроль и повысить транспарентность, которые и должны стать основными компонентами рассматриваемого проекта резолюции. |
In this context, outsourcing and value chain management started to play a key role, since TNCs could not become competitive without a competitive supplier base. |
В этой связи аутсорсинг и управление цепочкой создания стоимости начали играть ключевую роль, поскольку ТНК не могут стать конкурентоспособными, не имея конкурентоспособной базы смежников. |
When considering the non-mandatory measures contained in resolution 1526, the Committee realized that some of those measures might become mandatory in the future if deemed appropriate and necessary. |
В процессе рассмотрения мер необязательного характера, изложенных в резолюции 1526 Комитет пришел к заключению о том, что некоторые из этих мер могут стать обязательными в будущем, если их сочтут целесообразными и необходимыми. |
In order to restore the confidence of the citizens to whom they are accountable, institutions must become more accessible, responsive and reflective of the total community. |
В целях восстановления доверия граждан, перед которыми они подотчетны, учреждения должны стать более доступными, быстро реагирующими и отражающими все общество в целом. |
As we indicated earlier, my delegation is convinced that combating terrorism should become a permanent activity of the United Nations. |
Как мы уже отметили ранее, моя делегация убеждена в том, что борьба с терроризмом должна стать одним из постоянных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
In addition, advances have been made in remote explosive scent tracing, which could become a powerful method of increasing the cost-effectiveness of mine action. |
Вдобавок достигнуты сдвиги в сфере дистанционного олфакционного отслеживания взрывчатки, что может стать эффективным способом повышения затратоэффективности противоминной деятельности. |
That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. |
Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы. |
The deployment of child protection advisers in all peacekeeping missions must become normal practice, ensuring that the situation of all children affected by conflict is properly addressed. |
Направление советников по вопросам защиты детей во все миротворческие миссии должно стать нормальной практикой, с тем чтобы в отношении положения всех детей, затронутых конфликтами, осуществлялся надлежащий подход. |
Follow-up on the implementation of the previous decisions should become a mandatory part of the meetings' agenda; |
Обязательным пунктом повестки дня совещаний должны стать последующие мероприятия по осуществлению предыдущих решений; |
Even where the girls have planned to return home, most soon become lost. |
Такие дети подвергаются большому риску стать объектом эксплуатации до поездки, во время поездки и по прибытии на место. |
Total disarmament as a principle cannot become a reality unless States can be confident that they do not have to provide for their own security. |
Полное разоружение как принцип не может стать реальностью до тех пор, пока государства не будут уверены в том, что они не должны обеспечивать свою собственную безопасность. |
It was noted that the "International Model" might, for instance, become one of the protocols to the future international agreement. |
Было отмечено, что "Международная модель" могла бы, например, стать одним из протоколов к будущему международному соглашению. |
Morocco is also concerned with social aspects, because it is clear that respect for women's rights must become part of our common culture. |
Марокко испытывает также озабоченность в связи с социальными аспектами, поскольку вполне очевидно, что уважение прав женщин должно стать частью нашей общей культуры. |
Governments may wish to inform the Working Party of the prospects for their States to also become Contracting Parties to the Agreement |
Правительства, возможно, пожелают проинформировать Рабочую группу о намерении своих стран также стать договаривающимися сторонами этого Соглашения. |
Yet sanctions cannot become fully effective overnight, and UNITA still has access both to diamonds and to people who will sell arms in exchange for diamonds. |
Однако санкции не могут в одночасье стать полностью эффективными, и у УНИТА по-прежнему сохраняется доступ к алмазам и к тем, кто продаст им оружие в обмен на алмазы. |
Using new electronic technologies can become a major tool in giving the public easy, cheap, direct access to information that the authorities hold. |
Применение электронных технологий может стать одним из основных инструментов обеспечения оперативного, дешевого и прямого доступа общественности к информации, находящейся в распоряжении властей. |
But it can also become a subject of transnational organized crime and thereby play a part in causing war-torn societies to relapse into conflict. |
Однако она также может стать объектом интереса транснациональной организованной преступности и сыграть свою роль в возобновлении конфликтов в истерзанных войной обществах. |
The delegations added that the MYFF could become an important instrument in identifying where and how UNFPA input could contribute the most value-added in individual programmes. |
Они добавили, что МРФ могли бы стать важным инструментом в деле определения того, в каких областях и каким образом деятельность ЮНФПА может способствовать максимальному повышению эффективности отдельных программ. |
This body, as this morning's discussion has shown has considerable practical potential and could become one of the important mechanisms of international support for the reconstruction of States that have experienced armed conflicts. |
Этот орган, как подтверждает сегодняшняя дискуссия, обладает немалым практическим потенциалом и способен стать одним из важнейших механизмов международного содействия восстановлению переживших вооруженные конфликты государств. |
Therefore, the integration of the entire United Nations system for development, and the attribution of responsibilities, should become an urgent priority. |
Исходя из этого, безотлагательной приоритетной задачей должны стать интеграция всей системы Организации Объединенных Наций в сфере развития и распределение сфер ответственности. |