In the months since the Council agreed on the conclusions, it has been possible to set the stage for what could become a fully coordinated and systematic response on the part of the system to the complex issue of drug control. |
За месяцы, прошедшие после согласования Советом своих выводов, удалось заложить основы того, что могло бы стать полностью скоординированным и систематическим ответом системы на сложный вопрос контроля над наркотиками. |
The wish that the fiftieth year of the existence of nuclear weapons would become their last is Utopian, but the international community can and must do everything possible to prevent another 50 years of nuclear explosions. |
Надежда на то, что пятидесятый год существования ядерного оружия мог бы стать и последним, несбыточна, однако международное сообщество может и должно сделать все возможное, чтобы не допустить продолжения ядерных взрывов на протяжении еще 50 лет. |
My country, which favours the zero option, therefore invites the participants in these negotiations to redouble their efforts and to display mutual understanding in order to overcome their differences so that the treaty can become a reality, preferably before the end of the current session. |
Наша страна, выступающая за нулевой вариант, призывает в этой связи участников переговоров удвоить усилия и стремиться достичь взаимопонимания с целью преодоления своих разногласий, с тем чтобы этот договор мог стать реальностью, и предпочтительнее еще до закрытия нынешней сессии. |
We are convinced that, against what often seem like insurmountable odds, the collective political will of States can help reduce tensions and find solutions to conflicts so that our world can become a more peaceful and secure place. |
Мы убеждены, что вопреки тому, что зачастую кажется непреодолимыми разногласиями, коллективная политическая воля государств может способствовать снижению напряженности и отысканию решений конфликтов таким образом, чтобы наша планета могла стать более мирным и безопасным местом. |
One approach to determining the exact content of those obligations so that the corresponding rights can eventually become 'justiciable' (i.e. legally enforceable through adjudication), is through identifying the obstacles that hinder their enjoyment. |
Один из подходов к определению точного содержания этих обязательств, с тем чтобы соответствующие права могли в конечном итоге стать "подлежащими осуществлению" (т.е. обеспечиваемыми силой закона на основании соответствующих решений), заключается в определении препятствий, сдерживающих их осуществление. |
Networks as a whole tend to have a higher profile than their individual members and can become platforms for advocacy, stimulating national policies and promoting cross-mandate, cross-sectoral activities. |
Такие сети связи в целом имеют гораздо большее значение, чем их индивидуальные члены и они могли бы стать основой для пропаганды, стимулирования национальной политики и развития межсекторальных видов деятельности и видов деятельности, осуществляемых в рамках аналогичных мандатов. |
Second, despite the risks involved, within the proper framework the commission could truly become the catalyst for ending the impunity that still prevails in the country. |
Во-вторых, несмотря на возможные опасности, создание такой комиссии в надлежащих рамках может действительно стать исходным пунктом для того, чтобы положить конец безнаказанности, которая царит в стране. |
Negotiations and events under way in many parts of the world provide continued grounds for hope that voluntary repatriation can become a reality for a large number of the world's refugees. |
Переговоры и события, происходящие во многих районах мира, по-прежнему дают основание надеяться на то, что добровольная репатриация может стать реальностью для многих беженцев. |
In light of the recent experience and following reiterated recommendations from the General Assembly and the Board of Trustees, UNITAR can thus become the priority training and capacity-building partners of United Nations bodies and organs in the fields where the Institute enjoys real comparative advantages. |
Учитывая последний опыт и последующие связанные с ним рекомендации Генеральной Ассамблеи и Совета попечителей, ЮНИТАР может стать основным партнером подготовки и укрепления кадрового потенциала организаций и органов системы Организации Объединенных Наций по тем вопросам, в которых Институт имеет реальные преимущества по сравнению с другими учреждениями. |
Mutual confidence and openness, respect for human rights and fundamental freedoms, the settlement of disputes by peaceful means and non-interference in internal affairs, scrupulous compliance with all obligations, and mutually advantageous partnership must become the basis of our mutual relations. |
Взаимное доверие и открытость, уважение прав человека и основных свобод, разрешение споров мирными средствами и невмешательство во внутренние дела, добросовестное выполнение взятых на себя обязательств и взаимовыгодное партнерство должны стать основой наших взаимоотношений. |
Nevertheless, some delegations expressed the view that this programme should not be a separate programme but should become a part of programme 24, Administrative services. |
Тем не менее рядом делегаций было высказано мнение о том, что эта программа не должна являться отдельной программой, а должна стать частью программы 24 "Административное обслуживание". |
These activities should be encouraged in precisely those areas where domestic production could replace imports without protection and become competitive as a result of removing prevailing restrictions and of the emergence of a public support system. |
Эту деятельность следует поощрять именно в тех отраслях, в которых отечественная продукция может заменить импорт без использования рычагов защиты и стать конкурентоспособной благодаря устранению действующих ограничений и формированию государственной системы поддержки. |
One delegation stated that UNCTAD could contribute to the world hearings on the relationship between disarmament and development proposed by the Secretary-General of the United Nations and become a coordinating agency on trade-related issues. |
Одна делегация заявила, что ЮНКТАД могла бы внести вклад в развертывание мировых дискуссий по поводу взаимосвязи между разоружением и развитием, как это было предложено Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и стать координирующим учреждением по связанным с торговлей вопросам. |
In the absence of a low governing data networks, i.e. liabilities and rights, these issues could become caught up in years of litigation and evolve painfully and slowly as each court case decided. |
При отсутствии законодательного регулирования вопросов эксплуатации информационных сетей, т.е. возникающих при этом прав и обязанностей, подобные проблемы могут стать предметом многолетних судебных тяжб, а формирование соответствующей практики пойдет медленным и трудным путем судебных прецедентов. |
He initially received such assurances, but before they could be formalized, RGF changed its stand, leaving open the possibility that the airport could become a combat zone. |
Первоначально он получил такие гарантии, однако до придания им официального характера СРП изменили свою позицию, в связи с чем вероятность того, что аэропорт может стать зоной боевых действий, сохраняется. |
The collective consciousness of being elderly, as a socially unifying concept, can in that way become a positive factor (International Plan of Action on Ageing, 1/ para. 32). |
Коллективное осознание своей принадлежности к стареющим, как объединяющая в социальном плане концепция, может, таким образом, стать положительным фактором (Международный план действий по проблемам старения 1/, пункт 32). |
One delegation was of the opinion that the regional commissions should concentrate on coordination of the operational activities of other United Nations bodies and non-governmental organizations and on analysis in fields in which they had significant comparative advantage and in which they could become real centres of excellence. |
Одна делегация выразила мнение о том, что региональные комиссии должны сконцентрироваться на координации оперативной деятельности других органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также на анализе в областях, в которых они обладают значительными сравнительными преимуществами и могут стать настоящими образцовыми центрами. |
The migration of women to urban areas may serve to emancipate them from the patriarchal control of the family, particularly when women manage to find a job and become relatively economically independent. |
Миграция женщин в городские районы может способствовать их освобождению от патриархального контроля семьи, в частности, в тех случаях, когда женщинам удается найти работу и стать относительно независимыми в экономическом отношении. |
The proposed methodology for impact assessment referred to in paragraph 44 above may also become part of the guidelines, in order to ensure the needed link between the two processes in the practical implementation of Article 50. |
Предлагаемая методология оценки последствий, о которой говорится в пункте 44 выше, может также стать частью руководящих принципов, с тем чтобы обеспечить необходимую связь между двумя указанными процессами в рамках практического осуществления статьи 50. |
As international investment, including FDI, had become a major contributor to development, it should be carefully studied so that good advice could be given to developing countries on, inter alia, how to maximize its long-term benefits and avoid short-term volatility. |
Поскольку международные инвестиции, включая ПИИ, превратились в один из важнейших факторов развития, они должны стать предметом тщательного анализа, что содействовало бы оказанию эффективной консультативной помощи развивающимся странам относительно, в частности, путей максимального увеличения их долгосрочных выгод и устранения нестабильности в краткосрочном плане. |
He said that shelter was basic to civilization itself and, therefore, should become a basic component of any public policy aimed at improving the living conditions of people everywhere. |
Выступающий заявил, что жилье имеет основное значение для цивилизации и в этой связи должно стать одним из основных компонентов любой государственной политики, направленной на улучшение жилищных условий людей по всему миру. |
My delegation considers that the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), to be held in South Africa in 1996, must become a fundamental forum for the discussion of these problems. |
Моя делегация считает, что девятая сессия Конференции Организация Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), которая состоится в Южной Африке в 1996 году, должна стать основополагающим форумом для обсуждения этих проблем. |
In this role, the United Nations should not become an instrument for disciplining developing countries while allowing for power politics and global domination by a few powerful countries. |
Организация Объединенных Наций на этом поприще не должна стать инструментом для наказания развивающихся стран, мирясь при этом с осуществлением силовой политики и глобальным доминированием горстки крупных стран. |
The United Nations has an active role to play to promote international cooperation and seek to remedy those problems so that conditions can be created under which the global extension of progress may soon become a reality for all the peoples of the world. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть активную роль в содействии международному сотрудничеству и стремится исправить эти проблемы, с тем чтобы могли быть созданы условия, при которых глобальное распространение прогресса может вскоре стать реальностью для всех народов мира. |
This draft may indeed become a good basis for further discussion, and we also hope that it might be used as the basis this year for a final First Committee resolution on rationalization. |
Этот проект может действительно стать хорошей основой для дальнейшей дискуссии, и мы надеемся, что его можно было бы использовать в этом году в качестве основы для окончательной резолюции Первого комитета по рационализации. |