To take no prisoners and not become one! |
Пленных не брать, пленным не стать! |
It begins with the king as a boy having to spend the night alone in a forest... to prove his courage so he can become king. |
Начинается с того, что король, будучи мальчиком, спал один в лесу, доказывая свою храбрость, необходимую, чтобы стать королем. |
Other times, ever things we never realized were traditions can become one. |
В другие времена, вещи которые мы не понимаем были традициями Может стать одним |
It will primarily be about national parliaments and individual parliamentarians, but it must also become the support tool for a knowledge base, a source of information that is unique. |
Хотя он будет предназначен главным образом для национальных парламентов и отдельно взятых парламентариев, он должен также стать вспомогательным инструментом информационной базы знаний, уникального источника информации. |
Firstly, we must create conditions that enable people to develop a business and become a true participant of ongoing economic transformation in the country, rather than wait and expect the state to resolve all the problems. |
Во-первых, мы должны создать условия, чтобы человек смог попробовать себя в бизнесе, стать полноценным участником проводимых в стране экономических преобразований, а не ждать, что государство решит за него все проблемы. |
The Czech Republic recognizes that its private sector needs to be better informed about the migration laws and programmes before it can become a viable partner. |
Чешская Республика отметила, что для того, чтобы стать полноценным партнером, частный сектор должен иметь более полную информацию о миграционном законодательстве и программах регулирования миграции. |
A person's migration status can change from regular to irregular, but a migrant cannot be or become "irregular". |
Мигранты могут утрачивать или приобретать легальный статус, но сами они не могут быть или стать «незаконными». |
In the light of climate change and other environmental challenges and prevailing economic inequalities, growth patterns should become sustainable in terms of the use of natural resources and employment-intensive, as well as contribute to stronger productivity growth. |
С учетом изменения климата и других экологических вызовов и сложившегося экономического неравенства модели роста должны стать устойчивыми с точки зрения использования природных ресурсов и сопровождаться ростом занятости, а также способствовать более быстрому росту производительности труда. |
There is nevertheless a risk that the deleveraging process could become disorderly and lead to a sharp reduction in credit by those institutions, which could affect a wider range of developing countries. |
Тем не менее, существует угроза того, что процесс уменьшения долговой нагрузки может стать беспорядочным и привести к резкому уменьшению кредитов со стороны этих учреждений, что может затронуть более широкий круг развивающихся стран. |
When I was over in Nashville a producer said to me, you could be the first English country superstar and that has become the biggest goal for me. |
Когда я была в Нашвилле, продюсер сказал мне, что я могла бы стать первой английской звездой кантри это и стало моей главной целью. |
Our task is to enable it to truly become a universal compulsory mechanism without loopholes that undermine the compulsory nature of its jurisdiction and with genuine resources that can ensure compliance with its decisions. |
Наша задача сейчас заключается в том, чтобы обеспечить ему возможности стать поистине универсальным подлежащим обязательному применению механизмом, лишенным всяких лазеек и уловок, подрывающих обязательный характер его юрисдикции, и наделенным такими ресурсами, которые действительно способны обеспечить соблюдение и выполнение его решений. |
The Committee also decided that Ms. Hernando, formerly the third Vice-Chair, should become the second Vice-Chair. |
Комитет также принял решение о том, что вторым заместителем Председателя должна стать г-жа Эрнандо, ранее занимавшая пост третьего заместителя Председателя. |
As indicated to the Board, the factors that might constitute due cause are so varied that the clause might become unduly restrictive and might not cover all eventualities. |
Как было сообщено Комиссии, факторы, которые могут составлять веское основание, настолько разнообразны, что соответствующее положение может стать слишком ограничительным и не предусматривать все возможные варианты. |
To support these efforts, it is now important for troop-contributing countries to swiftly mobilize the authorized troop contingents so they can become operational and consolidate such recent progress as the taking of Baidoa by the forces of the Transitional Federal Government and Ethiopia. |
В целях поддержки этих усилий сейчас важно, чтобы страны, предоставляющие войска, незамедлительно мобилизовали санкционированные воинские контингенты, с тем чтобы они могли стать боеспособными и закрепить такой недавний прогресс, как взятие Байдоа силами переходного федерального правительства и Эфиопии. |
Germany also shares the opinion of the Secretary-General that the protection, promotion and fulfilment of the human rights of all Afghans should become increasingly central to UNAMA's mandate. |
Германия также разделяет мнение Генерального секретаря о том, что защита, поощрение и осуществление прав человека всех афганцев должны стать центральными элементами мандата МООНСА. |
(o) Building national science, technological knowledge and innovation capacity in developing countries should become a key priority for international development cooperation; |
о) укрепление национального потенциала в области научно-технических знаний и инноваций в развивающихся странах должно стать одним из ключевых приоритетов международного сотрудничества в области развития; |
He also asked whether the confidentiality issue might lead to the condition that only experts from States having accepted existing individual communications procedures could become members of the working group. |
Он также спрашивает, не приведет ли постановка вопроса о конфиденциальности к созданию такого положения, при котором членами рабочей группы могут стать лишь эксперты государств, согласившихся с существующими процедурами подачи индивидуальных сообщений. |
Based on their own capabilities and circumstances, new arrivals are to be given professional support so that they may swiftly learn Swedish, find a job and support themselves, and become acquainted with the rights and obligations that apply in Sweden. |
Вновь прибывающим иммигрантам должна оказываться профессиональная поддержка (с учетом их способностей и конкретных обстоятельств), с тем чтобы они могли быстро овладеть шведским языком, найти работу и стать материально независимыми, а также получить представление о своих правах и обязанностях в Швеции. |
If difficulties could be surmounted and such trends were to be sustained, developing countries could become an even stronger driver of global economic growth and continue on a separate trajectory from that of the unsatisfactory performance of developed countries. |
Если бы удалось преодолеть трудности и сохранить такие тенденции, развивающиеся страны могли бы стать еще более мощным локомотивом глобального экономического роста и продолжить движение по траектории, отличной от неудовлетворительной динамики развитых стран. |
Some delegates stressed that the international economic environment should become more supportive of LDCs, for example, by providing preferential market access for LDC goods and services sector. |
Некоторые делегации подчеркнули, что международный экономический климат должен стать более благоприятным по отношению к НРС, например за счет гарантий их преференциального доступа на рынки товаров и услуг. |
One representative said that the adoption of the ten-year framework represented a specific outcome of Rio+20, which could be implemented immediately and should become one of the flagship programmes of UNEP. |
Один из представителей заявил, что принятие десятилетней рамочной программы стало одним из конкретных результатов «Рио+20», который может быть осуществлен без промедления и должен стать одной из ведущих программ ЮНЕП. |
Equipment and goods that are delayed can quickly lose their usefulness, and normal procedures in place aiming at protecting the economic interests of a State can become an obstacle in connection with aid equipment that can save lives or provide needed relief. |
Проволочки с доставкой могут привести к тому, что оборудование и товары быстро потеряют свою практическую полезность и обычные процедуры, призванные оградить экономические интересы государства, могут стать препятствием для доставки гуманитарного оборудования, которое способно спасти жизнь людей или обеспечить необходимую экстренную помощь. |
It is our intent to continue working together with legislative bodies, executive heads and other stakeholders to enable the Unit to fulfil its mandate and become a stronger and more effective oversight mechanism of the United Nations system. |
Мы намерены продолжать во взаимодействии с директивными органами, административными руководителями и другими заинтересованными сторонами создавать условия, позволяющие Группе выполнять свой мандат и стать более прочным и более эффективным механизмом надзора в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
History has shown how the transit of oil and gas through pipelines can become the locus of important conflicts and disagreements, sometimes resulting in the cessation of throughput for shorter or longer periods of time. |
История показала, что, трубопроводный транзит нефти и газа может стать источником серьезных конфликтов и разногласий, приводящих иногда к приостановке транспортировки в течение довольно продолжительных периодов. |
For children to be able to form their own views and become informed and responsible citizens, they also need to have access to information from a range of sources. |
Чтобы дети могли формировать свои собственные взгляды и стать информированными и ответственными гражданами, они должны иметь также доступ к информации из ряда источников. |