The assessment argues that prevention must become the centrepiece of all anti-trafficking efforts. |
Оценка подводит к выводу о том, что профилактика должна стать стержнем всей работы по борьбе с торговлей людьми. |
The need to strengthen care, treatment, and social support should therefore become a high priority. |
Таким образом, необходимость улучшения ухода за больными и их лечения, а также обеспечение социальной поддержки должны стать высокоприоритетными задачами. |
Thus, the Global Model might become one of the protocols to that agreement. |
Следовательно, глобальная модель могла бы стать одним из протоколов к этому соглашению. |
The Urban Reform Act, under which all tenants could become the owners of their rental dwellings, was passed the following day. |
На следующий день был опубликован Закон о жилищной реформе, согласно которому все квартиросъемщики могли стать собственниками своего жилья. |
By this means, the structures and processes in global institutions could become broadly inclusive without being unwieldy and ineffective. |
Благодаря им структуры и процессы в глобальных учреждениях могут стать открытыми для многих, не теряя при этом своей гибкости и эффективности. |
The teachers can become headmasters of primary schools on the basis of their seniority and experience. |
При наличии определенного стажа и опыта работы учителя могут стать директорами начальных школ. |
The organizations of the United Nations common system must again become model employers. |
Организации общей системы Организации Объединенных Наций должны снова стать образцовыми работодателями. |
Over our region there hangs a terrible danger which could at any moment become a genuine disaster. |
Над нашим краем нависла страшная опасность, которая в любой момент может стать реальной катастрофой. |
This organ has great practical potential and could become one of the most important mechanisms for the provision of international recovery assistance to post-conflict countries. |
Этот орган обладает немалым практическим потенциалом и способен стать одним из важнейших механизмов международного содействия восстановлению переживших вооруженные конфликты государств. |
Furthermore, the quality and effectiveness of assistance must become a reflex worthy of the goals of development. |
Кроме того, качество и эффективность помощи должны стать непременными элементами достижения целей развития. |
We believe that this small team can become a focal point where States can exchange best practices on implementation. |
По нашему мнению, эта небольшая группа может стать координационным центром, в котором государства смогут обмениваться передовой практикой в отношении осуществления. |
Such dynamic SMEs could develop into international SMEs, or grow into small TNCs and become regional partners for large TNCs. |
Такие динамичные МСП могут превратиться в международные МСП или вырасти в небольшие ТНК и стать региональными партнерами крупных ТНК. |
It must become more efficient and more effective, adapting to the changing circumstances of our times. |
Она должна стать более действенной и эффективной, приспосабливаясь к изменяющимся реалиям нашего времени. |
These experiences may become useful references in developing comprehensive education programmes in other countries. |
Этот опыт может стать полезной основой при разработке всеобъемлющих программ в области образования в других странах. |
Joint preparation of reports on cross-cutting issues should become the norm. |
Совместная подготовка докладов по многопрофильным вопросам должна стать нормой. |
Nevertheless, this may become a more significant issue as the mission approaches its authorized strength. |
Однако эта проблема может стать более серьезной по мере приближения численности персонала миссии к санкционированной. |
A more proactive approach to encouraging foreign investment could become an important additional tool to enhance the development dimension of IIAs. |
Принятие более активного подхода к стимулированию иностранных инвестиций могло бы стать важным дополнительным инструментом для увеличения вклада МИС в процесс развития. |
The capacity to manage continuous reform and change in an orderly fashion should become a key component of capacity-building efforts. |
Способность проводить непрерывную реформу и изменения на упорядоченной основе должна стать одним из ключевых компонентов усилий в области создания потенциала. |
To make an agreement which is non-binding is argued by some to demonstrate how pointless the mediation process may become. |
Некоторые утверждают, что достижение соглашения, которое не имеет обязательной силы, показывает, сколь бессмысленным может стать процедура посредничества. |
The Working Group agreed that Chapter 4 should become the second chapter of this Annex to the Regulations. |
Рабочая группа решила, что глава 4 должна стать второй главой данного приложения к Правилам. |
Any appearance of impunity for the perpetrators could become a real obstacle to the process of finding a peaceful solution to the conflict through negotiation. |
Любая попытка оставить виновных безнаказанными может стать реальным препятствием на пути процесса поиска мирного урегулирования конфликта посредством переговоров. |
Finally, we ourselves, as an organization, must become more effective, efficient, and accessible to the world's peoples. |
Наконец, мы сами как организация должны стать более эффективной, действенной и доступной для народов мира. |
Paragraph 22 should then become paragraph 14. |
В этом случае пункт 22 должен стать пунктом 14. |
This should in fact become part of the regular functions of each country office. |
Это, безусловно, должно стать одной из постоянных функций каждого странового отделения. |
Tackling HIV/AIDS must become part of affected countries' overall planning processes and strategy work. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом должна стать частью общих процессов планирования и стратегической деятельности затронутых эпидемией стран. |